In her paper Translating Subtitles – Translating Cultures, Evgeniya Malenova highlights that “the development of media and cinema industry makes cultures – as sources of different values, experiences, customs or traditions – translate all these mental attitudes transnationally (…)
In the course of subtitling, cultural differences become an issue, because of the globalization of the cinema market and the availability of diverse content via the Internet. Showing films and TV programs in a source language accompanied with subtitles gradually becomes a worldwide practice, and the major task for a translator now is to prevent a communicative failure (…)”. (Translating Subtitles – Translating Cultures- Evgeniya D. Malenova, Omsk State University n.a. in Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12 (2015 8) 2891-2900).
There are three main types of audio-visual translation:
Gottlieb, H (2008). Screen Translation: In Anne Schjoldager. Understanding Translation. Aarhus: Authors and Academica, p205-246.
Gottlieb, H (2001). Texts, Translation And Subtitling - In Theory, And In Denmark. University of Copenhagen
Ivarsson, J (1992). Subtitrēšanas māksla. Rīga: LVAVP. p79-84.
Translation service quality certified company.
Quality management system certified company.
Information security standard certified company.
+371 6 7229 430