TEP-menetelmä
TEP-menetelmä on käännösprojektimme ydin – ota selvää, mitä se tarkoittaa
Käännösalalla TEP tarkoittaa kääntämistä (translation), editointia (editing) ja oikolukua (proofreading). Tämä prosessi on laajasti käytössä käännösalalla, ja sillä varmistetaan, että käännökset ovat varmasti laadukkaita.
AD VERBUMIN TEP-menetelmä
Lähtötekstin analysoinnilla saadaan tietää tarkasti uusien sanojen ja toistojen määrä sekä käännösmuistista saatavan avun määrä.
Uudelle asiakkaalle ja uudelle kieliparille luodaan uusi käännösmuisti.
Käännöstyöhön kuluva aika arvioidaan työn laajuuden perusteella.
Lähtöteksti valmistellaan kääntämistä varten kaksikielisenä käännösmuistiohjelmassa, jossa käytetään asiakaskohtaista käännösmuistia tai uudelle asiakkaalle tai kieliparille luotua tyhjää käännösmuistia.
Käännöstiimille luodaan ohjeet, joissa otetaan huomioon asiakkaan vaatimukset, tiedostomuoto, aihealue, aikataulu ja viitetiedostot, kuten tyylioppaat, sanastot ja muut ohjeet.
Lähtöteksti käännetään kohdekielelle, editoidaan ja oikoluetaan. Jokaisen vaiheen tekee erillinen, äidinkielenään kohdekieltä puhuva kieliammattilainen, joka hyödyntää työssään käännösmuistiohjelmaa.
AD VERBUMIN laadunvarmistusosasto tarkistaa käännökset mahdollisten virheiden varalta laadunvarmistustyökaluilla.
Kohdeasiakirjan tarkistuksella varmistetaan, että asettelu on sama kuin alkuperäisessä asiakirjassa. Tässä vaiheessa tehdään myös taitto, jos asiakas haluaa.
Asiakas- ja kielikohtainen käännösmuisti päivitetään lopullisella käännöksellä. Käännösmuistia voidaan käyttää tulevissa projekteissa, mikä varmistaa johdonmukaisuuden, lyhentää työhön kuluvaa aikaa ja alentaa hintaa.
TEP-tiimi tutustuu asiakkaan mahdollisesti antamaan palautteeseen.
Asiakkaan antama palaute liitetään käännösmuistiin, asiakkaan sanastoon tai tyylioppaaseen.
Yksilöllinen työnkulku
Voimme luoda sinulle yksilöllisen työnkulun. Ota yhteyttä, niin voimme keskustella tarpeistasi ja muokata työnkulkua sinulle sopivaksi.