Ohjelmistojen lokalisointi
Edulliset ohjelmistojen lokalisointipalvelut ammattitaidolla
Ohjelmistojen lokalisointipalvelut ammattitaidolla
Ohjelmistojen lokalisointiin kuuluu ohjelmistojen kokonaisvaltainen mukauttaminen kohdemarkkinoille kieli, kulttuuri ja tekniset vaatimukset huomioiden.
AD VERBUMILLA ohjelmistojen lokalisointiin kuuluu tekstin kääntäminen ohjelmistoosi tai verkkosovellukseesi sopivaksi koodia muuttamatta.
Lisäksi ohjelmistojen lokalisointipalvelumme sisältää lokalisoitujen käyttöliittymien ja dokumentaation mukauttamisen kohdekielen käyttäjille, minkä jälkeen kielellisessä testauksessa varmistetaan, että lopputulos on mahdollisimman hyvä.
Voimme lokalisoida monia eri ohjelmistoja tai verkkopohjaisia sovelluksia ja tarjoamme saumattoman integraation sisäiseen työnkulkuun.
Luomme jokaista lokalisointiprojektia varten asiakkaan tuotteelle sopivan yksilöllisen ratkaisun.
Ohjelmistojen lokalisoinnin tarjoamat hyödyt
-
Saat uusia asiakkaita eri puolilta maailmaa.
-
Saat etua kilpailijoihisi nähden.
-
Markkinaosuutesi ja vientisi kasvaa.
-
Tarjoamasi käyttäjäkokemus ja tuotteesi ymmärrettävyys paranevat.
-
Tukikustannukset vähenevät.
...ja paljon muuta.
Tuetut tiedostotyypit
Joitain yleisesti käyttämiämme tiedostotyyppejä:
doc
xml
ini
dll
json
po
pot
java
rc
resjson
resw
resx
ts
txt
xlf
xliff
xlsx
yml
Eikö käyttämääsi muotoa ole luettelossa? Ei hätää, voimme käsitellä kaikkia tiedostomuotoja.
Ohjelmistojen lokalisoinnin työvaiheet
Ohjelmistojen lokalisoinnin työvaiheet sisältävät standardisoidun prosessin, joka koostuu seuraavista vaiheista:
Jokainen ohjelmiston osa on erilainen ja vaatii omanlaisen lähestymistavan lokalisointiin. Tiimimme arvioi ohjelmistoratkaisusi ja päättää, mikä on paras tapa sen lokalisointiin, jotta laatu- ja aikatauluvaatimuksesi ja tekniset vaatimuksesi täyttyvät.
Asiakas lähettää ohjelmistosisällön käännettäväksi. Sisältö analysoidaan ja valmistellaan lokalisointia varten.
Lähdesisältö lokalisoidaan eli käännetään, editoidaan ja oikoluetaan.
Tässä vaiheessa kaikki lokalisoitu sisältö viedään takaisin asiakkaan ohjelmistoon.
Tiimi tarkistaa ohjelmiston lokalisoidun version huomatakseen mahdolliset kielelliset virheet, jotka ovat syntyneet lokalisoidun sisällön siirtovaiheessa.
Asiakas antaa palautetta, ja kaikki asiakkaan tekemät muutokset ja parannusehdotukset siirretään kohdesisältöön.
Viimeisessä vaiheessa lopullista käännöstä muutetaan asiakkaan palautteen perusteella ja valmis projekti palautetaan asiakkaalle.
Tarvitsetko yksilöllisen ratkaisun?
Voit tarvita yksilöllisen ratkaisun, joka vastaa tarpeitasi ja teknisiä vaatimuksiasi.
AD VERBUMIN tiimi on aina valmiina keskustelemaan ja laatimaan parhaan mahdollisen ratkaisun, joka integroituu saumattomasti sisäisen työnkulkusi kanssa. Jutellaan asiasta.
AD VERBUM auttaa sinua menestymään uusilla markkina-alueilla
Käännöstyön vaiheet
PREMIUM-tason käännös- ja lokalisointiprojekteissa käytämme aina kolmivaiheista työnkulkua, johon kuuluu käännös, editointi ja oikoluku. Lopputuloksena on paras mahdollinen käännöslaatu. Alla on yksinkertaistettu versio käännöstyön vaiheista.
Tärkeitä ominaisuuksia
Tuetut kielet
AD VERBUM tarjoaa käännöksiä yli 150 kielellä monilta eri aloilta. Verkostoomme kuuluu yli 3 500 kokenutta ja testattua kieliammattilaista, joilla on laajasti tietoa kääntämistään aloista.
Hinnoitteluvaihtoehdot
Tarjoamme monia eri hintavaihtoehtoja kaikille käännöspalveluillemme.