ビデオゲーム産業は世界中で大きな発展を続けています。
AD VERBUMは、2002年の設立以来、認証された高品質のローカリゼーション サービスを、3,500人以上のプロのリンギストによるネットワークをもって、150以上の言語で、協働する世界中のゲーム デベロッパー様に提供しています。
テキスト、ビジュアル、オーディオ、インタフェース、ウェブサイト、マーケティング素材など、製品のすべての面をカバーする高品質なローカリゼーションによって、ユーザー エクスペリエンスを高め、世界中のゲーム愛好家をそのビデオゲームに夢中にさせましょう。
ゲーム愛好家の母語の言語を使うことで、世界中の潜在ユーザーに働きかけ、ファンに素晴らしいゲーム体験を提供しましょう。
そのビデオゲームの売上が向上します
ユーザー エクスペリエンスが高まります
ファングループが世界的に拡大します
世界のプレイヤーがつながります
世界市場に新規参入できます
その他にも多数あります!
コンテンツの翻訳
ゲーム内コンテンツ
スクリプトのローカリゼーション
UIのローカリゼーション
オーディオ コンテンツのローカリゼーション
ボイスオーバーのレコーディング
ビデオゲーム ウェブサイトのローカリゼーション
マーケティング コンテンツのローカリゼーション
リンギストによる確認
目的のコンテンツが見当たりませんか?問題ありません。ご希望内容について当社チームにご相談ください。
ビデオゲームはそれぞれ異なるものであり、ローカリゼーションを行うためには個々に特別なアプローチを必要とします。当社チームは、必要なローカリゼーションの程度、お客様の要件、期限、仕様に適合させるための最適な方法を知るためにお客様のビデオゲームの評価を行います。
翻訳のため、お客様にビデオゲームのコンテンツを提供していただきます。コンテンツの分析およびローカリゼーションの次の段階のための準備が行われます。
当社の標準化された高品質な翻訳・ローカリゼーション プロセスを経て、ソースコンテンツは完璧にローカライズされます。
この段階で、ローカライズされたすべてのコンテンツがお客様のビデオゲームに実装されます。
ローカライズされたコンテンツの実装後に発生した言語的・技術的エラーがあればそれを排除するために、リンギストチームがローカライズ バージョンのビデオゲームを確認します。
お客様からローカライズ バージョンに行うべき微調整や提案のフィードバックをいただきます。
最終段階では、お客様のフィードバックをすべて実装し、完成したバージョンを納品します。
お客様のニーズと技術的要件によっては、カスタム ワークフローが必要な場合もあります。
AD VERBUMのチームにお話しいただけば、お客様の社内ワークフローにシームレスに統合させられる最善のソリューションの開発を喜んで行います。どうぞご相談ください。
当社のプレミアム翻訳・ローカリゼーション プロジェクトでは、翻訳・編集・校正(TEP)という特別なワークフローが用いられ、お客様のプロジェクトのすべてに最高品質の翻訳が提供されます。翻訳プロジェクトの各段階で行われることを、以下で簡単にご説明いたします。
AD VERBUMは、経験豊富な内容領域専門家である3,500人以上のリンギストから成る人材プールをもって、幅広いタイプのコンテンツと分野をカバーし、150以上の言語でのサービスを提供しています。
すべての翻訳サービスに対して、選べる料金プランをご用意しています。
翻訳サービス品質認証取得企業
品質マネジメントシステム認証取得企業
ISMS適合性認証取得企業
+371 6 7229 430
©2002-2023, AD VERBUM Ltd.