top of page

Hvordan kvalitetssikre teknisk dokumentasjon presist


En teknisk skribent sitter i et lyst kontor og går nøye gjennom dokumentene for å sikre at alt er korrekt og tydelig.

Når regulatoriske krav presser på og marginene for feil er minimal, står ledere for oversettelse i farmasøytisk industri overfor mer enn bare språkutfordringer. Dokumentasjonens presisjon og sporbarhet avgjør ikke bare markedstilgang, men også sikkerheten for pasienter i hele Norden. Ved å kombinere AI+HUMAN hybrid translation med strukturerte prosesser og begrepsmessig styring av terminologi får du en solid, revisjonssikker kvalitetsprosess som tåler kravene fra både EMA, FDA og nasjonale myndigheter.

 

Innholdsfortegnelse

 

 

Rask oppsummering

 

Viktig punkt

Forklaring

1. Definer klare rammer for dokumentasjon

Etabler prinsipper og prosedyrer før du starter. Dette forhindrer kaos og ansvarsmangler senere.

2. Integrer terminologidatabaser og minne

Samle og koble eksisterende ressurser for konsistens i oversettelser. Dette sikrer at samme språk brukes i hele dokumentet.

3. Bruk AI+Menneskelig arbeidsflyt

Kombiner AI-hastighet med menneskelig nøyaktighet for å oppnå høy kvalitet. Menneskelige eksperter må kontrollere oversettelsen grundig.

4. Gjennomfør systematisk kvalitetskontroll

Etabler en sjekkliste for kvalitetsattributter som nøyaktighet og klarhet. Uavhengige kontroller avdekker skjulte feil.

5. Verifiser samsvar med regulatoriske krav

Bekreft at oversettelsen følger alle relevante krav. Dette er avgjørende for aksept fra regulatorer og for å unngå feil.

Trinn 1: Etabler sikre rammer for dokumentasjonsprosessen

 

Den største feilen jeg ser når farmasøytiske bedrifter bygger dokumentasjonsprosesser, er at de hopper rett til systemene før de har etablert hvilke rammer som faktisk skal gjelde. Dette skaper kaos senere. Du må først definere hvilke prinsipper, prosedyrer og kontroller som skal styre arbeidet.

 

Start med å kartlegge hvilke dokumenter som må håndteres og hva de skal oppnå. En instruksjon for kliniske forsøk krever ikke samme behandling som en rutinerapport, men begge må følge godkjente standarder. Se også på retningslinjer for sikker dokumentasjonshåndtering som sikrer at alle i teamet ditt forstår ansvaret sitt.

 

Neste steg er å etablere hvem som gjør hva og når. Hvem godkjenner oversettelser? Hvem kvalitetssikrer det originale språket før oversettelse? Hvem sjekker at termene er konsistente? Det høres tedious ut, men uten disse oppgavene forsvinner ansvar og feilen oppstår i krysspunktet mellom «jeg trodde du sjekket det».

 

En solid dokumentasjonsprosess må også omfatte versjonstyring og sporbarhet. Du må kunne se hvilken versjon som ble sendt til regulatorer, når, og av hvem. Dette er ikke valgfritt når du sender IND soker eller dossier til myndigheter. Bruk et system som logger hver enkelt endring og hvem som gjorde den.

 

Og her er det kritiske: oversettelsene dine må være sporbare tilbake til kildedokumentet. Når du jobber med AI+HUMAN hybrid translation, som AD VERBUM tilbyr, må prosessen dokumentere både hva AI genererte og hva SME-en (fag ekspert) godkjente eller endret. Dette skaper transparens og gir deg bevis på at et menneskelig øye har vurdert nøyaktigheten.

 

Profesjonelt råd Lag en enkel sjekkliste for hver dokumenttype som viser hvilket trinn hver oversettelse må passere før den er klar. Det tar 30 minutter å lage, og det vil spare deg fra utallige runder med «ventas, har vi glemt noe».

 

Trinn 2: Integrer terminologidatabaser og minnebaserte ressurser

 

Her er sanningen som mange oversettelsesledere innser for sent: uten integrerte terminologidatabaser og minnebaserte ressurser, forblir dokumentene dine inkonsistente selv når de er teknisk korrekte. En ordet kan oversettes fem ulike måter av fem ulike oversettere, og plutselig virker det hele som om det kommer fra ulike kilder.

 

Start med å samle alle eksisterende ressursene dine på ett sted. Du har sannsynligvis allerede terminologilister i Excel, gamle oversettelsesdokumenter, og godkjente ordlister fra regulatorer spredt rundt omkring. Effektiv terminologihåndtering bidrar direkte til å redusere risiko og sikrer at alle bruker samme språk når de beskriver produkter, prosesser og sikkerhetsprotokoller.

 

Nå skal du bygge eller oppgraderere din terminologidatabase. Den trenger ikke være komplisert. En god database inneholder ordet på originalt språk, oversettelsen, konteksten det brukes i, og hvem som godkjente det. Når du bruker AI+HUMAN hybrid translation fra AD VERBUM, blir databasen din instruksjon til AI-modellen. Du forteller den eksplisitt «når du ser ‘Device’, oversett det alltid som ‘Apparatus’ i farmasøytiske sammenhenger». Dette sikrer konsistens på tvers av tusenvis av sider.


En mann sitter ved møteromsbordet og oppdaterer databasen på PC-en.

Nestesteget er å knyttet minnebaserte ressurser til prosessen. En translation memory er en database over tidligere godkjente oversettelser. Du bruker den ikke for å kopiere gammelt arbeid blindt, men for å sikre at gjentakende fraser og standardisert språk holdes ensartet. Hvis du har oversatt «aktiv farmaceutisk ingrediens» 500 ganger, trenger du ikke å oversette det på nytt. Systemet finner den gamle versjonen og foreslår den.

 

Det kritiske poenget her er integrasjon. Databasene dine må snakke med hverandre og med oversettelsessystemet. Når AD VERBUM mottar ditt oppdrag, laster vi inn terminologidatabasen og translation memory din fra dag en. AI-modellen bruker dem som bindende instruksjoner. SME-en som gjennomgår arbeidet, har dem tilgjengelig for referanse. Ingenting blir oversatt som ikke allerede er godkjent i dine egne ressurser.

 

Faglig råd Dediker én person til å vedlikeholde databasene dine hver måned. Legg inn nye termer når de blir godkjent av regulatorer, og marker hvilken versjon de tilhører. Det tar to timer i måneden, men det sparer deg fra å gjenta samme godkjenningsprosess flere ganger.

 

Trinn 3: Bruk AI+HUMAN arbeidsflyt for nøyaktig oversettelse

 

Der er skillet mellom en oversettelse som ser ut riktig og en oversettelse som faktisk er riktig for regulatoriske formål. AI+HUMAN hybrid translation fra AD VERBUM er designet nettopp for å sikre at du får sistnevnte. Dette trinnet handler om å forstå hvordan denne arbeidsflytens to komponenter jobber sammen.

 

AI-delen gjør det første passet. Den leser hele dokumentet ditt, forstår konteksten, og genererer en oversettelse basert på dine terminologidatabaser, translation memory og stilguider. Det er ikke som Google Translate som bare oversetter setning for setning. Vår AI-modell forstår at «Device» betyr noe annet i en farmasi kontekst enn i en elektronikkontekst. Den holder konsistensen, respekterer reglene du har satt, og leverer noe som allerede er relativt polert.

 

Nå kommer mennesket inn. Hybrid arbeidsflyter kombinerer AI hastighet med menneskelig nøyaktighet, noe som er kritisk når det gjelder medisinsk og farmasøytisk dokumentasjon. En SME (subject matter expert) som forstår både språket og industrien, gjennomgår hvert avsnitt. De sjekker ikke bare grammatikk. De sjekker at betydningen er korrekt bevart, at regulatoriske termer brukes nøyaktig, og at ingen nyanser er blitt tapt i oversettelsen. De vil oppdage hvis AI har hallusinert eller lagt til noe som ikke stod i originalen.

 

Det som gjør AD VERBUM sin arbeitsflyt unik, er at SME-en har tilgang til hele konteksten. Ikke bare den setningen som skal oversettes, men hele dokumentet, dine tidligere godkjente oversettelser, og regulatoriske retningslinjer. De kan se hvorfor AI tok en bestemt beslutning og endre den hvis det trengs. Denne transparansen er spesielt viktig når du må forsvare oversettelsen overfor regulatorer.

 

Prosessen sparer tid fordi AI håndterer 80 prosent av det mekaniske arbeidet. Men kvaliteten er garantert fordi mennesket gjør de kritiske vurderingene. Du får ikke en maskinoversatt tekst som bare ble ordnet til. Du får en oversettelse som har gjennomgått menneskelig ekspertkontroll på hvert kritisk punkt.

 

Her er en oversikt over hvordan AI og menneskelige eksperter utfyller hverandre i oversettelsesarbeidet:

 

Arbeidsprosess

Bidrag fra AI

Bidrag fra ekspert

Første gjennomgang

Hurtig initial oversettelse

Ingen

Korrektur og terminologi

Overvåker konsistens

Korrigerer og tilpasser termer

Kontekstforståelse

Vurderer tekst automatisk

Evaluerer betydning i dybden

Sluttgodkjenning

Logger endringer

Endelig kvalitetssikring og godkjenning

Faglig råd Be AD VERBUM om en detaljert rapport over hver endring SME-en gjorde. Dette gir deg dokumentasjon for revisjonsspor og viser regulatorer at oversettelsen ble nøye gjennomgått av en kvalifisert fachkompetent person.

 

Trinn 4: Utfør systematisk faglig kvalitetssjekk

 

En oversettelse som ser bra ut på overflaten kan likevel innehold skjulte feil som regulatorer vil finne. Dette trinnet handler om å etablere en strukturert kvalitetskontrollprosess som fanger opp akkurat det som maskiner og hurtiglesning mister.

 

Start med å definere hva som skal sjekkes. Nøkkelkvalitetsattributter inkluderer nøyaktighet, klarhet, fullstendighet og konsistens. I farmasøytisk sammenheng betyr nøyaktighet at hver eneste tall, dosering og varselstekst er identisk med originalen. Klarhet betyr at en helsepersonell som leser på målspråket forstår instruksjonene like godt som en som leser originalen. Fullstendighet betyr at ingenting er utelatt eller gjemt bort. Konsistens betyr at samme termer brukes hver gang.

 

Nå må du organisere selve kontrollen. Lag en sjekkliste som dekker hver av disse attributtene. For nøyaktighet kan du sjekke at alle tall og målinger stemmer overens med originalen. For klarhet kan du lese passasjene høyt og spørre deg selv om betydningen er tydelig. For fullstendighet kan du telle avsnitt og overskrifter mellom original og oversettelse. For konsistens kan du søke etter gjentakende ord og se at de alltid er oversatt likt.

 

Her kommer det viktige: fagpersonen som gjør denne sjekken må ikke være den samme personen som gjorde oversettelsen. De må ha industrikunnskap, så ikke bare en språkkyndig, men noen som forstår farmasi eller medisin. De skal lese med skepsis. De skal lete etter problemer, ikke bare ta for gitt at alt er riktig.

 

AD VERBUM gjør dette som en separat fase. Etter at vår SME har gjort det første passet på oversettelsen, sender vi den til en uavhengig kvalitetskontroller som gjennomgår den med sitt eget sett med øyne. Denne personen har tilgang til originalen, terminologidatabasen og alle tidligere godkjente dokumenter. Hvis de finner en feil, må det fikses og gå gjennom kontroll igjen.

 

Dokumenter alt. Hver sjekk som blir gjennomført, hver feil som blir funnet, og hver rettelse skal logges. Dette er ditt bevis på at prosessen faktisk var systematisk og grundig.


Infografikk: Slik sikrer du kvalitet – trinn for trinn

Faglig råd Bruk en digital sjekkliste med bokser for hver kvalitetsattributt, ikke en papirversjon. Det sikrer at ingenting glides igjennom, og du har en digital logg over hva som ble kontrollert og når.

 

Trinn 5: Verifiser samsvar med regulatoriske og tekniske krav

 

Nå kommer den kritiske fasen hvor du bekrefter at oversettelsen din oppfyller alle relevante regulatoriske og tekniske krav. Dette er ikke frivillig. Regulatorer vil spørre etter dokumentasjon på at du har gjort nettopp dette.

 

Først må du kartlegge hvilke krav som gjelder for ditt spesifikke dokument. Teknisk dokumentasjon må vise produktets samsvar med essensielle regulatoriske krav før markedsplassering. For en farmasøytisk produktdokumentasjon betyr det at oversettelsen må oppfylle krav fra EMA eller FDA, samt nasjonale krav i hvert land der du selger. Hvert krav har spesifikke språklige standarder. En varselstekst må bruke nøyaktig det språket myndighetene forventer.

 

Lag en sjekkliste basert på disse kravene. Går oversettelsen i samsvar med EU Medicinal Products Directive? Bruker den korrett faststilt terminologi fra relevante standarder? Er alle advarsler og kontraindikasjoner korrekt oversatt? Er risikoinformasjon komplett og tydelig? Hver av disse punktene må få et ja før dokumentet kan godkjennes.

 

Nå gjør du en risikobasert vurdering. Organisasjoner bør gjennomføre løpende vurderinger for å sikre at oversettelsen holder seg i samsvar med lover og standarder. Spørsmål deg selv: hvis denne oversettelsen inneholder en feil, hvor alvorlig ville det være? Er det livsfarlig? Vil det føre til regulatorisk avslag? Jo alvorligere konsekvensene, desto høyere blir kontrollstandarden. En instruksjonsdokumentasjon der dosering er feil krever intensivere gransking enn en administrasjonsguide.

 

AD VERBUM gjør dette som en formell samsvarsrapport. Vi bekrefter hvilke standarder og krav dokumentet oppfyller, og vi dokumenterer hvilke kontroller som ble gjennomført. Denne rapporten blir en del av ditt dossier til regulatorer. Det viser at du ikke bare fikk en oversettelse, men at du faktisk verifiserte at den møter alle juridiske og tekniske forpliktelser.

 

Gjem ikke denne dokumentasjonen. Regulatorer vil forvente å se den hvis de inspiserer prosessen din.

 

Slik varierer kvalitetskontroll og samsvarsjekk basert på dokumenttype:

 

Dokumenttype

Viktig kvalitetssjekk

Viktig samsvarsaspekt

Klinisk studieprotokoll

Nøyaktighet av doser

Overholdelse av GCP-krav

Produktetikett

Fullstendighet og klarhet

Riktig advarsels- og risikoterminologi

Pasientinformasjon

Lesbarhet og forståelse

Språk tilpasset pasientgruppe

Regulatorisk rapport

Konsistens mot tidligere innsendinger

Tilsynelatende bruk av myndighetsstandarder

Faglig råd Lag en matrissliste over alle relevante regulatoriske krav og marker hvilken del av oversettelsen som adresserer hvert krav. Dette gjør det enkel å vise regulatorer at ingenting ble glemt.

 

Sikre nøyaktighet og samsvar i teknisk dokumentasjon med AD VERBUM

 

Artikkelen understreker viktigheten av å etablere tydelige rammer, integrere terminologidatabaser og kombinere AI med menneskelig ekspertise for å kvalitetssikre teknisk dokumentasjon. Utfordringene som beskrives rundt sporbarhet, konsistens, samt streng kontroll av oversettelser for regulatorisk samsvar, er nøyaktig det AD VERBUM spesialiserer seg på. Våre løsninger møter disse kravene gjennom vår proprietære AI-plattform som garanterer streng terminologikontroll og full datapersonvern etter ISO 27001 standard.

 

Ved å velge vår avanserte AI+HUMAN arbeidsflyt får du:

 

  • Sømløs integrasjon av dine terminologidatabaser og translation memories

  • Nøyaktige oversettelser kvalitetssikret av sertifiserte fageksperter

  • Dokumentert sporbarhet som støtter regulatoriske krav

  • Raskere levering uten kompromiss pÃ¥ kvalitet eller sikkerhet

 

Ønsker du en dokumentert og sikker vei til feilfri teknisk dokumentasjon? Besøk AD VERBUM og oppdag hvorfor vi er en ledende aktør for komplekse oversettelser innen Life Sciences og andre regulerte bransjer. Ta kontakt i dag for å få en skreddersydd gjennomgang basert på dine behov og sikre at dine dokumenter oppfyller alle kvalitets- og samsvarskrav.

 

Lær mer om vår avanserte AI+HUMAN arbeidsflyt og hvordan vi kan hjelpe deg med å oppfylle regulatoriske standarder til enhver tid.

 

Ofte stilte spørsmål

 

Hvordan identifisere hva som skal kvalitetssikres i teknisk dokumentasjon?

 

For å identifisere hvilke aspekter av teknisk dokumentasjon som skal kvalitetssikres, start med å kartlegge kritiske kvalitetsattributter som nøyaktighet, klarhet, fullstendighet og konsistens. Lag en sjekkliste for å sikre at alle disse attributtene blir vurdert ved hver gjennomgang.

 

Hva er en effektiv sjekkliste for kvalitetskontroll av dokumentasjon?

 

En effektiv sjekkliste bør inkludere punkter for nøyaktighet av data, klarhet i språket, fullstendighet av informasjon, og konsistens i terminologi. Lag en sjekkliste med spesifikke kriterier for hvert avsnitt eller dokumenttype for å lette kontrollprosessen.

 

Hvordan kan AI+HUMAN arbeidsflyt forbedre kvaliteten på oversettelser?

 

AI+HUMAN arbeidsflyt kombinerer AI-teknologi for rask oversettelse med menneskelig ekspertise for kvalitetssikring. Implementer denne arbeidsflyten for å sikre at 80 prosent av oversettelsen utføres effektivt av AI, mens en SME kvalitetssikrer innholdet for nøyaktighet og kontekst.

 

Hva bør jeg inkludere i en samsvarsrapport for regulatoriske krav?

 

En samsvarsrapport bør dokumentere hvilke regulatoriske standarder dokumentasjonen oppfyller, samt detaljere kontroller som ble gjennomført. Sørg for å inkludere spesifikke referanser til relevante direktiver eller krav for å demonstrere samsvar.

 

Hvordan kan jeg sikre at terminologien er konsistent i mine dokumenter?

 

For å sikre konsistens i terminologien, samle eksisterende ressurser i en terminologidatabase og knyt den til alle oversettelser. Vurder å oppdatere databasen månedlig med nye termer for å holde den relevant og nyttig for fremtidige prosjekter.

 

Hva er risikoen ved å overse kvalitetssjekker i teknisk dokumentasjon?

 

Å overse kvalitetssjekker kan føre til feilaktige oversettelser, uklarheter og mangler i dokumentasjonen, noe som kan resultere i regulatoriske problemer og tap av troverdighet. Implementer systematiske kvalitetssjekker for å fange opp feil tidlig og unngå kostbare konsekvenser.

 

Anbefaling

 

 
 
bottom of page