top of page

ISO 17100 for Oversetting – Slik Sikrer Du Kvalitet og Sikkerhet


Et team sitter sammen på oversettelseskontoret og går nøye gjennom dokumentene for å sikre kvaliteten.

Over 80 prosent av kritiske dokumentasjonsfeil i internasjonale legemiddel- og finansprosjekter skyldes manglende standardisering av oversettelsesprosesser. For oversettere som jobber med regulerte filer fra Canada, Tyskland eller Japan, er presise og sikre metoder avgjørende for at alle landekrav blir oppfylt. Denne teksten gir deg innsikt i hvordan ISO 17100 sikrer nøyaktighet, datakvalitet og sporbarhet for globale virksomheter der feil oversettelse kan få alvorlige konsekvenser.

 

Innholdsfortegnelse

 

 

Nøkkelpunkter

 

Punkt

Detaljer

ISO 17100 standardens mål

ISO 17100 setter krav til oversettelsesprosesser for å sikre høy kvalitet og profesjonalitet gjennom godt definerte prosedyrer.

Krav til kompetanse

Strenge kvalifikasjonskrav for oversettere, med fokus på relevant utdannelse og erfaring, er avgjørende for kvalitetskontroll.

Risiko ved oversettelsesfeil

Feil kan ha alvorlige konsekvenser, spesielt i sensitive bransjer; derfor er grundig terminologihåndtering nødvendig.

AD VERBUMs tilnærming

AD VERBUMs AI+HUMAN metode overholder ISO 17100 og fokuserer på presisjon og datakvalitet i oversettelsesprosessen.

ISO 17100 standardens formål og definisjon

 

ISO 17100 er en internasjonal standard som setter kritiske krav til oversettelsesprosesser og kvalitetssikring. Standarden definerer detaljerte retningslinjer som hjelper oversettelsestjenesteleverandører med å sikre konsekvent høy kvalitet og profesjonalitet.

 

Standardens primære mål er å etablere et robust rammeverk for hvordan profesjonelle oversettelsestjenester bør gjennomføres. Den spesifiserer detaljerte krav til kompetanse, prosesser og ressurser som kreves for å levere pålitelige oversettelser. Sentrale komponenter inkluderer:

 

  • Definerte minimumskvalifikasjoner for oversettere

  • Krav til tekniske og teknologiske ressurser

  • Prosedyrer for grundig kvalitetskontroll

  • Tydelig definerte roller for prosjektteamet

 

ISO 17100 dekker alle kritiske aspekter ved oversettelsesprosessen, fra valg av oversettere til endelig kvalitetssikring. Den erstatter den tidligere europeiske standarden EN 15038 og representerer en mer omfattende tilnærming til profesjonell oversettelsespraksis.

 

Profesjonell tips: Velg alltid en oversettelsesleverandør som dokumenterer etterlevelse av ISO 17100-standarden for å sikre høyeste mulige kvalitet og profesjonalitet.

 

Krav til kvalifikasjoner og prosesser

 

Kompetanse er selve kjernen i ISO 17100-standarden. Standarden setter strenge krav til faglige kvalifikasjoner for alle involverte i oversettelsesprosessen, fra oversettere til revisorer og prosjektledere.

 

Hovedkravene til profesjonelle oversettere omfatter:

 

  • Dokumentert formell utdannelse innen språk og oversettelse

  • Minimum tre års dokumentert oversettelseserfaring

  • Spesialisert kompetanse innen aktuelle fagfelt

  • Bevist evne til å arbeide med komplekse og tekniske dokumenter

 

Prosessene som ISO 17100 krever, er like grundige som kvalifikasjonskravene. Standarden definerer en strukturert tilnærming til oversettelsesarbeidet med følgende sentrale elementer:

 

  1. Grundig prosjektforberedelse og analyse

  2. Obligatorisk selvsjekk fra oversetter

  3. Systematisk revisjon av en uavhengig andrelinjekontrollør

  4. Omfattende kvalitetskontroll før endelig godkjenning

 

Disse strenge kravene sikrer at hver oversettelse gjennomgår multiple kontrollnivåer, noe som minimerer risikoen for feil og maksimerer presisjon og konsistens i det endelige dokumentet.


Oversetteren går nøye gjennom arbeidet sitt ved skrivebordet for å sikre at kvaliteten er på topp.

Profesjonell tips: Be alltid om dokumentasjon på ISO 17100-etterlevelse når du velger en oversettelsesleverandør, og sjekk deres sertifiseringer.

 

Forskjeller mellom ISO 17100 og andre standarder

 

ISO 17100 skiller seg markant fra generelle kvalitetsstandarder ved sin spesifikke fokus på oversettelsestjenester. Standarden går vesentlig lenger enn brede kvalitetsstyringsstandarder ved å definere eksplisitte krav som er skreddersydd for språklig og kulturell formidling.

 

Hovedforskjellene mellom ISO 17100 og andre standarder inkluderer:

 

  • Spesifikk rettet mot oversettelsesprosesser

  • Detaljerte krav til lingvistisk kompetanse

  • Obligatorisk revisjon og kvalitetskontroll

  • Grundig definerte roller og ansvarsområder

 

I motsetning til generelle ISO-standarder som ISO 9001 setter ISO 17100 søkelys på de unike utfordringene innen språkoverføring. Dette innebærer blant annet:

 

  1. Krav om sertifisert oversettelseskompetanse

  2. Grundig prosjektforberedelse

  3. Systematisk revisjonsrutiner

  4. Detaljert dokumentasjon av hele prosessen

 

Mens andre standarder ofte har en generisk tilnærming, tilbyr ISO 17100 en skreddersydd ramme som sikrer høy presisjon og konsistens i oversettelsesarbeidet.

 

Profesjonell tips: Sjekk alltid at din oversettelsesleverandør har spesifikk ISO 17100-sertifisering, ikke bare generell kvalitetssertifisering.

 

Roller, ansvar og revisjonsprosessen

 

ISO 17100 definerer et komplekst økosystem av roller og ansvarsområder som sikrer høy kvalitet i oversettelsesprosessen. Standarden etablerer en grundig struktur for hvem som gjør hva gjennom hele oversettelsesprosjektet.

 

Hovedrollene i prosessen omfatter:

 

  • Oversetter: Primæransvar for selve språkoverføringen

  • Revisor: Uavhengig kvalitetskontroll av oversatt tekst

  • Korrekturleser: Siste instans for språklig og formatmessig gjennomgang

  • Prosjektleder: Koordinerer kommunikasjon og arbeidsflyt

 

 

  1. Pre-produksjonsfase: Grundig prosjektplanlegging

  2. Produksjonsfase: Oversettelse med selvsjekk

  3. Revisjonsfase: Systematisk gjennomgang av uavhengig revisor

  4. Sluttkontroll: Endelig korrekturlesning

 

Denne strukturerte tilnærmingen sikrer at hver oversettelse gjennomgår multiple kvalitetskontroller, noe som minimerer risikoen for feil og maksimerer presisjon.

 

Her er en oversikt over hvordan ISO 17100-standarden påvirker ulike roller i oversettelsesprosessen:

 

Rolle

Hovedoppgave

Viktig effekt på kvalitet

Oversetter

Utfører den språklige overføringen

Sikrer nøyaktighet og korrekt språk

Revisor

Kontrollerer og vurderer teksten

Oppdager nyanser og forhindrer feil

Korrekturleser

Gjør siste språklig gjennomgang

Sikrer språklig og formell presisjon

Prosjektleder

Koordinerer kommunikasjon og prosess

Sørger for jevn arbeidsflyt og sporbarhet

Profesjonell tips: Be alltid om en detaljert gjennomgang av revisjonsprosessen før du godkjenner en oversettelse.

 

Risikoer ved feil, data og terminologi

 

Oversettelsesfeil kan medføre alvorlige konsekvenser som langt overgår språklige nyanser. Risikoen ved ukorrekt terminologihåndtering er særlig kritisk i sensitive bransjer som medisin, jus og teknologi, hvor en enkelt feilformulering kan utløse juridiske konflikter eller sikkerhetsmessige komplikasjoner.

 

Hovedrisikokategoriene inkluderer:

 

  • Terminologiske feil: Feilaktig bruk av fagspesifikke termer

  • Kontekstuelle misforståelser: Manglende kulturell eller faglig forståelse

  • Datasikkerhetsproblemer: Uautorisert spredning av sensitiv informasjon

  • Kommunikasjonsbrist: Tap av opprinnelig budskap

 

En grundig risikovurdering innebærer:

 

  1. Grundig gjennomgang av terminologiske databaser

  2. Kontinuerlig oppdatering av fagterminologi

  3. Implementering av strenge datahåndteringsrutiner

  4. Regelmessig kompetanseutvikling for oversettere

 

Disse tiltakene danner et robust forsvarsverk mot potensielle feil og sikrer at oversatte dokumenter opprettholder høyeste presisjonsnivå.

 

Tabellen nedenfor sammenligner risiko ved mangelfull terminologihåndtering i ulike bransjer:

 

Bransje

Typiske konsekvenser

Eksempel på risiko

Medisin

Feilmedisinering, misforståelser

Feil dosering, farlig legemiddelbruk

Jus

Tvetydige kontrakter

Ugyldige avtaler eller rettstap

Teknologi

Systemfeil, sikkerhetstrusler

Feilinstallert programvare

Profesjonell tips: Etabler alltid en grundig terminologisk referanseramme med kunden før oppstart av oversettelsesprosjektet.

 

Slik sikrer AD VERBUM ISO 17100-kompatibel oversettelse

 

AD VERBUM har utviklet en sømløs AI+HUMAN arbeidsmetodikk som fullt ut etterlever og overgår ISO 17100-standardens strenge krav. Gjennom en systematisk tilnærming til oversettelsesprosessen sikrer selskapet høyeste mulige presisjon og datakvalitet.

 

Hovedstrategiene for ISO 17100-kompatibilitet inkluderer:

 

  • Grundig validering av oversetteres fagkompetanse

  • Flerspråklig ekspertteam med spesialisert bakgrunn

  • Egen teknologisk infrastruktur for sikker databehandling

  • Multippel kvalitetskontroll i hver fase

 

AD VERBUM’s unike AI+HUMAN arbeidsmetode består av følgende kritiske komponenter:

 

  1. Sanntids terminologivalidering

  2. Kontekstbasert maskinlæring

  3. Menneskeleg ekspertgjennomgang

  4. Løpende kompetanseutvikling

 

Denne integrerte tilnærmingen gjør at AD VERBUM ikke bare oppfyller ISO 17100-standardens krav, men setter en ny industristandard for presisjon og sikkerhet i oversettelsestjenester.


Infografikk som gir en oversikt over ISO 17100-prosessen og de ulike rollene

Profesjonell tips: Be om en detaljert gjennomgang av oversettelsesprosessen for å sikre fullstendig transparens og sporbarhet.

 

Sikre Oversettelseskvalitet Med ISO 17100 og AD VERBUM

 

Å overholde de strenge kravene i ISO 17100-standarden er avgjørende for kvalitet og sikkerhet i oversettelsesprosjekter. Artiklene våre belyser behovet for dokumentert kompetanse, grundige revisjonsprosesser og terminologihåndtering som forhindrer kritiske feil, spesielt i regulerte bransjer som medisin og jus. Når du velger en leverandør, må du stille krav til sertifisering og en prosess som garanterer sporbarhet og presisjon.

 

AD VERBUM tilbyr en banebrytende AI+HUMAN arbeidsmetodikk som går langt utover tradisjonelle oversettelsesløsninger. Vår proprietære, EU-hostede LLM-AI sørger for streng kontroll på terminologi og datasikkerhet med full ISO 17100- og ISO 27001-kompatibilitet. Med et nettverk av over 3500 ekspertlingvister innenfor relevante fagfelt sikrer vi at hver oversettelse underlegges flere kvalitetskontroller. Dette gir deg tryggheten du trenger for oversettelser med høy risiko.

 

Utforsk vår detaljerte gjennomgang av sertifisert oversetterbyrå og lær mer om hvordan vår AI+HUMAN oversettelsestjeneste kan sikre full etterlevelse av ISO 17100. Ta kontakt i dag for en trygg, presis og sikker oversettelsesprosess tilpasset ditt behov.

 

Ofte stilte spørsmål

 

Hva er ISO 17100 standarden for oversettelse?

 

ISO 17100 er en internasjonal standard som spesifiserer krav til oversettelsesprosesser og kvalitetssikring for å sikre høy kvalitet og profesjonalitet i oversettelsestjenester.

 

Hva er hovedkravene for oversettere i henhold til ISO 17100?

 

Hovedkravene inkluderer dokumentert formell utdanning innen språk og oversettelse, minst tre års erfaring, spesialisert kompetanse innen relevante fagfelt, samt evne til å arbeide med komplekse dokumenter.

 

Hvordan sikrer ISO 17100 kvalitet i oversettelsesprosessen?

 

Kvalitet sikres gjennom strenge krav til prosesser som omfatter grundig prosjektforberedelse, selvsjekk fra oversetter, revisjon av en uavhengig kontrollør, og omfattende kvalitetskontroll før godkjenning.

 

Hva er de viktigste rollene i en ISO 17100 oversettelsesprosess?

 

De viktigste rollene inkluderer oversetter, revisor, korrekturleser, og prosjektleder, hvor hver rolle har spesifikke ansvarsområder for å sikre høy kvalitet og konsistens i oversettelsene.

 

Anbefaling

 

 
 
bottom of page