ISO 17100 for Oversetting – Slik Sikrer Du Kvalitet og Sikkerhet
- Muhammad Faisal

- 30. des. 2025
- 6 min lesing

Over 80 prosent av kritiske dokumentasjonsfeil i internasjonale legemiddel- og finansprosjekter skyldes manglende standardisering av oversettelsesprosesser. For oversettere som jobber med regulerte filer fra Canada, Tyskland eller Japan, er presise og sikre metoder avgjørende for at alle landekrav blir oppfylt. Denne teksten gir deg innsikt i hvordan ISO 17100 sikrer nøyaktighet, datakvalitet og sporbarhet for globale virksomheter der feil oversettelse kan få alvorlige konsekvenser.
Innholdsfortegnelse
Nøkkelpunkter
Punkt | Detaljer |
ISO 17100 standardens mål | ISO 17100 setter krav til oversettelsesprosesser for å sikre høy kvalitet og profesjonalitet gjennom godt definerte prosedyrer. |
Krav til kompetanse | Strenge kvalifikasjonskrav for oversettere, med fokus på relevant utdannelse og erfaring, er avgjørende for kvalitetskontroll. |
Risiko ved oversettelsesfeil | Feil kan ha alvorlige konsekvenser, spesielt i sensitive bransjer; derfor er grundig terminologihåndtering nødvendig. |
AD VERBUMs tilnærming | AD VERBUMs AI+HUMAN metode overholder ISO 17100 og fokuserer på presisjon og datakvalitet i oversettelsesprosessen. |
ISO 17100 standardens formål og definisjon
ISO 17100 er en internasjonal standard som setter kritiske krav til oversettelsesprosesser og kvalitetssikring. Standarden definerer detaljerte retningslinjer som hjelper oversettelsestjenesteleverandører med å sikre konsekvent høy kvalitet og profesjonalitet.
Standardens primære mål er å etablere et robust rammeverk for hvordan profesjonelle oversettelsestjenester bør gjennomføres. Den spesifiserer detaljerte krav til kompetanse, prosesser og ressurser som kreves for å levere pålitelige oversettelser. Sentrale komponenter inkluderer:
Definerte minimumskvalifikasjoner for oversettere
Krav til tekniske og teknologiske ressurser
Prosedyrer for grundig kvalitetskontroll
Tydelig definerte roller for prosjektteamet
ISO 17100 dekker alle kritiske aspekter ved oversettelsesprosessen, fra valg av oversettere til endelig kvalitetssikring. Den erstatter den tidligere europeiske standarden EN 15038 og representerer en mer omfattende tilnærming til profesjonell oversettelsespraksis.
Profesjonell tips: Velg alltid en oversettelsesleverandør som dokumenterer etterlevelse av ISO 17100-standarden for å sikre høyeste mulige kvalitet og profesjonalitet.
Krav til kvalifikasjoner og prosesser
Kompetanse er selve kjernen i ISO 17100-standarden. Standarden setter strenge krav til faglige kvalifikasjoner for alle involverte i oversettelsesprosessen, fra oversettere til revisorer og prosjektledere.
Hovedkravene til profesjonelle oversettere omfatter:
Dokumentert formell utdannelse innen språk og oversettelse
Minimum tre års dokumentert oversettelseserfaring
Spesialisert kompetanse innen aktuelle fagfelt
Bevist evne til å arbeide med komplekse og tekniske dokumenter
Prosessene som ISO 17100 krever, er like grundige som kvalifikasjonskravene. Standarden definerer en strukturert tilnærming til oversettelsesarbeidet med følgende sentrale elementer:
Grundig prosjektforberedelse og analyse
Obligatorisk selvsjekk fra oversetter
Systematisk revisjon av en uavhengig andrelinjekontrollør
Omfattende kvalitetskontroll før endelig godkjenning
Disse strenge kravene sikrer at hver oversettelse gjennomgår multiple kontrollnivåer, noe som minimerer risikoen for feil og maksimerer presisjon og konsistens i det endelige dokumentet.

Profesjonell tips: Be alltid om dokumentasjon på ISO 17100-etterlevelse når du velger en oversettelsesleverandør, og sjekk deres sertifiseringer.
Forskjeller mellom ISO 17100 og andre standarder
ISO 17100 skiller seg markant fra generelle kvalitetsstandarder ved sin spesifikke fokus på oversettelsestjenester. Standarden går vesentlig lenger enn brede kvalitetsstyringsstandarder ved å definere eksplisitte krav som er skreddersydd for språklig og kulturell formidling.
Hovedforskjellene mellom ISO 17100 og andre standarder inkluderer:
Spesifikk rettet mot oversettelsesprosesser
Detaljerte krav til lingvistisk kompetanse
Obligatorisk revisjon og kvalitetskontroll
Grundig definerte roller og ansvarsområder
I motsetning til generelle ISO-standarder som ISO 9001 setter ISO 17100 søkelys på de unike utfordringene innen språkoverføring. Dette innebærer blant annet:
Krav om sertifisert oversettelseskompetanse
Grundig prosjektforberedelse
Systematisk revisjonsrutiner
Detaljert dokumentasjon av hele prosessen
Mens andre standarder ofte har en generisk tilnærming, tilbyr ISO 17100 en skreddersydd ramme som sikrer høy presisjon og konsistens i oversettelsesarbeidet.
Profesjonell tips: Sjekk alltid at din oversettelsesleverandør har spesifikk ISO 17100-sertifisering, ikke bare generell kvalitetssertifisering.
Roller, ansvar og revisjonsprosessen
ISO 17100 definerer et komplekst økosystem av roller og ansvarsområder som sikrer høy kvalitet i oversettelsesprosessen. Standarden etablerer en grundig struktur for hvem som gjør hva gjennom hele oversettelsesprosjektet.
Hovedrollene i prosessen omfatter:
Oversetter: Primæransvar for selve språkoverføringen
Revisor: Uavhengig kvalitetskontroll av oversatt tekst
Korrekturleser: Siste instans for språklig og formatmessig gjennomgang
Prosjektleder: Koordinerer kommunikasjon og arbeidsflyt
Implementeringen av disse rollene følger en stringent prosess som sikrer maksimal presisjon:
Pre-produksjonsfase: Grundig prosjektplanlegging
Produksjonsfase: Oversettelse med selvsjekk
Revisjonsfase: Systematisk gjennomgang av uavhengig revisor
Sluttkontroll: Endelig korrekturlesning
Denne strukturerte tilnærmingen sikrer at hver oversettelse gjennomgår multiple kvalitetskontroller, noe som minimerer risikoen for feil og maksimerer presisjon.
Her er en oversikt over hvordan ISO 17100-standarden påvirker ulike roller i oversettelsesprosessen:
Rolle | Hovedoppgave | Viktig effekt på kvalitet |
Oversetter | Utfører den språklige overføringen | Sikrer nøyaktighet og korrekt språk |
Revisor | Kontrollerer og vurderer teksten | Oppdager nyanser og forhindrer feil |
Korrekturleser | Gjør siste språklig gjennomgang | Sikrer språklig og formell presisjon |
Prosjektleder | Koordinerer kommunikasjon og prosess | Sørger for jevn arbeidsflyt og sporbarhet |
Profesjonell tips: Be alltid om en detaljert gjennomgang av revisjonsprosessen før du godkjenner en oversettelse.
Risikoer ved feil, data og terminologi
Oversettelsesfeil kan medføre alvorlige konsekvenser som langt overgår språklige nyanser. Risikoen ved ukorrekt terminologihåndtering er særlig kritisk i sensitive bransjer som medisin, jus og teknologi, hvor en enkelt feilformulering kan utløse juridiske konflikter eller sikkerhetsmessige komplikasjoner.
Hovedrisikokategoriene inkluderer:
Terminologiske feil: Feilaktig bruk av fagspesifikke termer
Kontekstuelle misforståelser: Manglende kulturell eller faglig forståelse
Datasikkerhetsproblemer: Uautorisert spredning av sensitiv informasjon
Kommunikasjonsbrist: Tap av opprinnelig budskap
En grundig risikovurdering innebærer:
Grundig gjennomgang av terminologiske databaser
Kontinuerlig oppdatering av fagterminologi
Implementering av strenge datahåndteringsrutiner
Regelmessig kompetanseutvikling for oversettere
Disse tiltakene danner et robust forsvarsverk mot potensielle feil og sikrer at oversatte dokumenter opprettholder høyeste presisjonsnivå.
Tabellen nedenfor sammenligner risiko ved mangelfull terminologihåndtering i ulike bransjer:
Bransje | Typiske konsekvenser | Eksempel på risiko |
Medisin | Feilmedisinering, misforståelser | Feil dosering, farlig legemiddelbruk |
Jus | Tvetydige kontrakter | Ugyldige avtaler eller rettstap |
Teknologi | Systemfeil, sikkerhetstrusler | Feilinstallert programvare |
Profesjonell tips: Etabler alltid en grundig terminologisk referanseramme med kunden før oppstart av oversettelsesprosjektet.
Slik sikrer AD VERBUM ISO 17100-kompatibel oversettelse
AD VERBUM har utviklet en sømløs AI+HUMAN arbeidsmetodikk som fullt ut etterlever og overgår ISO 17100-standardens strenge krav. Gjennom en systematisk tilnærming til oversettelsesprosessen sikrer selskapet høyeste mulige presisjon og datakvalitet.
Hovedstrategiene for ISO 17100-kompatibilitet inkluderer:
Grundig validering av oversetteres fagkompetanse
Flerspråklig ekspertteam med spesialisert bakgrunn
Egen teknologisk infrastruktur for sikker databehandling
Multippel kvalitetskontroll i hver fase
AD VERBUM’s unike AI+HUMAN arbeidsmetode består av følgende kritiske komponenter:
Sanntids terminologivalidering
Kontekstbasert maskinlæring
Menneskeleg ekspertgjennomgang
Løpende kompetanseutvikling
Denne integrerte tilnærmingen gjør at AD VERBUM ikke bare oppfyller ISO 17100-standardens krav, men setter en ny industristandard for presisjon og sikkerhet i oversettelsestjenester.

Profesjonell tips: Be om en detaljert gjennomgang av oversettelsesprosessen for å sikre fullstendig transparens og sporbarhet.
Sikre Oversettelseskvalitet Med ISO 17100 og AD VERBUM
Å overholde de strenge kravene i ISO 17100-standarden er avgjørende for kvalitet og sikkerhet i oversettelsesprosjekter. Artiklene våre belyser behovet for dokumentert kompetanse, grundige revisjonsprosesser og terminologihåndtering som forhindrer kritiske feil, spesielt i regulerte bransjer som medisin og jus. Når du velger en leverandør, må du stille krav til sertifisering og en prosess som garanterer sporbarhet og presisjon.
AD VERBUM tilbyr en banebrytende AI+HUMAN arbeidsmetodikk som går langt utover tradisjonelle oversettelsesløsninger. Vår proprietære, EU-hostede LLM-AI sørger for streng kontroll på terminologi og datasikkerhet med full ISO 17100- og ISO 27001-kompatibilitet. Med et nettverk av over 3500 ekspertlingvister innenfor relevante fagfelt sikrer vi at hver oversettelse underlegges flere kvalitetskontroller. Dette gir deg tryggheten du trenger for oversettelser med høy risiko.
Utforsk vår detaljerte gjennomgang av sertifisert oversetterbyrå og lær mer om hvordan vår AI+HUMAN oversettelsestjeneste kan sikre full etterlevelse av ISO 17100. Ta kontakt i dag for en trygg, presis og sikker oversettelsesprosess tilpasset ditt behov.
Ofte stilte spørsmål
Hva er ISO 17100 standarden for oversettelse?
ISO 17100 er en internasjonal standard som spesifiserer krav til oversettelsesprosesser og kvalitetssikring for å sikre høy kvalitet og profesjonalitet i oversettelsestjenester.
Hva er hovedkravene for oversettere i henhold til ISO 17100?
Hovedkravene inkluderer dokumentert formell utdanning innen språk og oversettelse, minst tre års erfaring, spesialisert kompetanse innen relevante fagfelt, samt evne til å arbeide med komplekse dokumenter.
Hvordan sikrer ISO 17100 kvalitet i oversettelsesprosessen?
Kvalitet sikres gjennom strenge krav til prosesser som omfatter grundig prosjektforberedelse, selvsjekk fra oversetter, revisjon av en uavhengig kontrollør, og omfattende kvalitetskontroll før godkjenning.
Hva er de viktigste rollene i en ISO 17100 oversettelsesprosess?
De viktigste rollene inkluderer oversetter, revisor, korrekturleser, og prosjektleder, hvor hver rolle har spesifikke ansvarsområder for å sikre høy kvalitet og konsistens i oversettelsene.
Anbefaling



