Desktop publishing
Publicera, formge och översätt era dokument på en mängd olika språk
Professionell desktop publishing
Desktop publishing (DTP) handlar om att skapa och anpassa befintliga dokument så att de uppfyller särskilda format- och layoutvillkor på målspråket.
DTP kan tillämpas på mängder av olika digitala dokumenttyper eller befintliga tryckta exemplar, för att design- och layoutmässigt ta fram översatta dokument av högsta kvalitet.
Framtagandet av en tilltalande publikation som tar hänsyn till såväl den externa layouten som själva innehållet är en utmanande uppgift. Lägg till det att publikationen behöver anpassas till villkoren som uppstår på ett nytt målspråk, så blir komplexiteten ännu större.
AD VERBUMS team av grafiska formgivare arbetar med branschledande publiceringsprogram och har flera års erfarenhet som gör dem väl utrustade att anta de utmaningar som ert DTP-projekt kan innebära, oavsett komplexitet och särdrag hos målspråket.
Fördelar med desktop publishing
-
Gör besparingar på produktionskostnader och leveranstider
-
Skräddarsy era dokument så att de passar målspråket
-
Förbättra dokumentens kvalitet och läsbarhet
-
Se till att dokument på olika språk är inbördes konsekventa
... och mycket mer!
Typer av DTP
Sidlayout
Typsnittshantering
DTP-kvalitetssäkring
Mallutveckling
Sättning
Justering av textutbyggnad
Textanalys
Filformat som stöds
Här är några av de filformat vi ofta arbetar med:
.indd
.mif
.ai
.pub
.pdd
.psd
.psdt
.eps
.pdp
.sct
.cdr
.rtf
Använder ert företag ett format som inte finns med i listan?
Publiceringsprogramvaror som stöds
Här är några av de publiceringsprogram våra specialister kan arbeta med:
InDesign
Illustrator
Photoshop
FrameMaker
Microsoft Publisher
Acrobat
Freehand
Corel Draw
PageMaker
QuarkXpress
Microsoft Office
Vill du att vi använder ett annat program?
DTP – processen bakom
DTP-processen tar vid när översättningen av textmaterialet är färdig.
En grafisk formgivare sätter det översatta innehållet i slutdokumentets formatering.
En lingvist går igenom dokumentet som den grafiska formgivaren har tagit fram och föreslår eventuella ändringar.
Den grafiska formgivaren implementerar eventuella justeringar och färdigställer det slutgiltiga måldokumentet.
Vårt arbetsflöde – översättning
Som en del av vårt PREMIUM-upplägg använder vi en specialframtagen arbetsgång för översättning och lokalisering som omfattar översättning, redigering och korrekturläsning (så kallad TEP-process). Resultatet är översättningar av högsta kvalitet till alla era projekt. Här följer en förenklad beskrivning av de steg som varje översättningsprojekt består av.
Det viktigaste
Språk vi arbetar med
AD VERBUM arbetar på över 150 språk och täcker ett brett spektrum av texttyper och branscher med hjälp av vår ackrediterade lingvistpool bestående av fler än 3 500 erfarna ämnesexperter.
Prisupplägg
Vi erbjuder olika prisupplägg för alla översättningstjänster.