Lokalisering av tv-spel
Spräng språkbarriären och ge era användare en oöverträffad spelupplevelse
Professionell lokalisering av tv-spel
Tv-spelsbranschen fortsätter att växa så det knakar över hela världen.
Sedan starten år 2002 har AD VERBUM arbetat med spelutvecklare världen över genom att tillhandahålla ackrediterade lokaliseringstjänster av hög språklig kvalitet på fler än 150 språk, tack vare vårt nätverk bestående av fler än 3 500 professionella lingvister.
Förstärk era användares spelupplevelser och få dem att uppslukas av era tv-spel genom vår förstklassiga lokaliseringstjänst som täcker in alla produktens beståndsdelar: texten, grafiken, ljudet, gränssnittet, webbplatsen och marknadsföringsmaterialet.
Nå ut till nya potentiella gamers över hela världen och ge era fans fantastiska spelupplevelser på sina modersmål.
Fördelar med tv-spelslokalisering
-
Öka era försäljningssiffror
-
Erbjud en bättre användarupplevelse
-
Öka antalet fans globalt
-
Underlätta för spelare över hela världen att nå ut till varandra
-
Konkurrera på nya globala marknader
... och mycket annat!
Lokalisering av tv-spel
Översättning av innehåll
Manuslokalisering
Lokalisering av användargränssnitt
Ljudlokalisering
Röstdubbning
Lokalisering av spelwebbplats
Lokalisering av marknadsföringsmaterial
Språktestning
Hittar du inte ditt innehåll i listan? Inga problem! Kontakta oss och berätta vad du behöver.
Lokalisering av tv-spel – processen bakom
Varje tv-spel är unikt och kräver ett visst arbetssätt när det ska lokaliseras. Vårt team analyserar ert tv-spel för att komma fram till vilken omfattning på lokaliseringen som är lämplig och för att hitta det bästa sättet att uppfylla era önskemål – inom tidsramen och på era villkor.
Kunden tillhandahåller tv-spelsmaterial för översättning. Materialet analyseras och förbereds inför nästa steg i lokaliseringen.
Källmaterialet lokaliseras i sin helhet genom vår standardiserade och kvalitetsfokuserade översättnings- och lokaliseringsprocess.
I det här skedet implementeras hela det lokaliserade innehållet i tv-spelet.
Språkteamet granskar den lokaliserade versionen av tv-spelet för att upptäcka eventuella språkliga fel som kan ha smugit sig in efter att det lokaliserade innehållet implementerades.
Kunden ger återkoppling. Alla finjusteringar och ändringsförslag implementeras i den lokaliserade slutversionen.
I det sista steget implementeras kundens återkoppling och det slutgiltiga projektet levereras i sin helhet.
Vill du arbeta på ett annat sätt?
Beroende på era behov och tekniska villkor kan det hända att ni behöver skräddarsy arbetsflödet.
AD VERBUM är alltid öppna för att diskutera och ta fram bästa möjliga lösning som går att integrera sömlöst med era interna arbetsrutiner. Vi pratar gärna om det.
Vårt arbetsflöde – översättning
Som en del av vårt PREMIUM-upplägg använder vi en specialframtagen arbetsgång för översättning och lokalisering som omfattar översättning, redigering och korrekturläsning (så kallad TEP-process). Resultatet är översättningar av högsta kvalitet till alla era projekt. Här följer en förenklad beskrivning av de steg som varje översättningsprojekt består av.
Det viktigaste
Språk vi arbetar med
AD VERBUM arbetar på över 150 språk och täcker ett brett spektrum av texttyper och branscher med hjälp av vår ackrediterade lingvistpool bestående av fler än 3 500 erfarna ämnesexperter.
Prisupplägg
Vi erbjuder olika prisupplägg för alla översättningstjänster.