Lokalisering av programvara
Professionell och prisvärd lokalisering av er programvara – utan krångel
Professionell lokalisering av programvara
Programvarulokalisering kallas den process som handlar om att anpassa datorprogram till den språkliga, kulturella och tekniska miljön som utmärker målmarknaden.
AD VERBUMS programvarulokalisering innefattar fullständig översättning av programmets eller webbappens text så att själva programkoden aldrig behöver ändras.
Vår process involverar dessutom anpassning av gränssnitt och dokumentation till målspråkets användare, följt av språktestning i syfte att uppnå bästa möjliga kvalitet.
Vi kan hantera ett brett utbud av programvaror och webbappar med ett specialiserat arbetssätt som sömlöst införlivas i er interna arbetsgång.
Inför varje nytt lokaliseringsprojekt tar vi fram en skräddarsydd lösning som är utformad efter just er och er produkt.
Fördelar med att lokalisera programvara
-
Nå ut till nya användare och kunder över hela världen
-
Få ett försprång över konkurrenterna
-
Öka er marknadsandel och era internationella säljsiffror
-
Förbättra användarens upplevelse och övergripande förståelse av produkten
-
Sänk supportkostnaderna
... och mycket annat!
Filtyper som stöds
Här är några av de filtyper vi kan arbeta med:
doc
xml
ini
dll
json
po
pot
java
rc
resjson
resw
resx
ts
txt
xlf
xliff
xlsx
yml
Hittar du inte ditt format i listan? Inga problem! Vi kan arbeta med alla slags filer.
Arbetsflöde vid programvarulokalisering
När vi lokaliserar programvara jobbar vi efter en standardiserad process bestående av följande steg:
Varje program är unikt och kräver ett visst arbetssätt när det ska lokaliseras. Vårt team gör en bedömning av er programvara och avgör på vilket sätt lokaliseringen kan utföras för att tillgodose era behov inom utsatt tid och enligt era önskemål.
Kunden tillhandahåller material för översättning. Materialet analyseras och förbereds inför nästa steg i lokaliseringen.
Källmaterialet lokaliseras genom översättning, redigering och korrekturläsning (så kallad TEP-process).
I det här skedet implementeras hela det lokaliserade innehållet i kundens programvarulösning.
Språkteamet granskar den lokaliserade versionen av programvaran för att upptäcka eventuella språkliga fel som kan ha smugit sig in efter att det lokaliserade innehållet implementerades i programmet.
Kunden ger återkoppling. Alla finjusteringar och ändringsförslag implementeras i den lokaliserade slutversionen.
I det sista steget implementeras kundens återkoppling och det slutgiltiga projektet levereras i sin helhet.
Vill du arbeta på ett annat sätt?
Beroende på era behov och tekniska villkor kan det hända att ni behöver skräddarsy arbetsflödet.
AD VERBUM är alltid öppna för att diskutera och ta fram bästa möjliga lösning som går att integrera sömlöst med era interna arbetsrutiner. Vi pratar gärna om det.
Vårt arbetsflöde – översättning
Som en del av vårt PREMIUM-upplägg använder vi en specialframtagen arbetsgång för översättning och lokalisering som omfattar översättning, redigering och korrekturläsning (så kallad TEP-process). Resultatet är översättningar av högsta kvalitet till alla era projekt. Här följer en förenklad beskrivning av de steg som varje översättningsprojekt består av.
Det viktigaste
Språk vi arbetar med
AD VERBUM arbetar på över 150 språk och täcker ett brett spektrum av texttyper och branscher med hjälp av vår ackrediterade lingvistpool bestående av fler än 3 500 erfarna ämnesexperter.
Prisupplägg
Vi erbjuder olika prisupplägg för alla översättningstjänster.