top of page

Varför ISO-Certifiering Säkrar Facköversättningens Kvalitet


Projektledare som går igenom översättningsprocessen

Över 80 procent av alla stora upphandlingar inom medicin, juridik och teknologi kräver någon form av ISO-certifiering för språktjänster. När kvalitet, datasäkerhet och precision är kritiska faktorer litar företag världen över på standarder som ISO 9001, ISO 17100 och ISO 27001. I en bransch där ett enda misstag kan få stora konsekvenser visar ISO-certifieringar tydligt vilka partner som tar ansvar för konsekvent och professionell hantering av översättningar.

 

Innehållsförteckning

 

 

Viktiga Punkter

 

Punkt

Detaljer

ISO-certifiering säkerhetsställer kvalitet

Översättningsföretag kan garantera professionella och exakta språkliga tjänster genom att följa ISO-standarder.

Skillnader mellan ISO-standarder

Förstå det specifika syftet med ISO 17100 och ISO 18587 jämfört med allmän ISO 9001 för effektiva rutiner inom översättning.

Datasäkerhet och terminologihantering

ISO-standarder spelar en avgörande roll i att säkerställa datasäkerhet och korrekt terminologi i språktjänster.

Konsekvenser av utebliven certifiering

Utan ISO-certifiering riskerar företag förlorad konkurrenskraft och svårigheter att attrahera kunder inom reglerade branscher.

Vad innebär ISO-certifiering inom översättning

 

ISO-certifiering inom översättningsbranschen är ett avancerat kvalitetssäkringssystem som garanterar professionella och exakta språkliga tjänster. Genom att följa specifika internationella standarder skapar ISO-certifieringar en robust ram för översättningstjänster som säkerställer konsekvent hög kvalitet och professionell hantering.

 

För översättningsföretag som AD VERBUM innebär ISO-certifiering ett systematiskt tillvägagångssätt där varje steg i översättningsprocessen genomgår noggrann kontroll och dokumentation. Detta inkluderar allt från initial textanalys och terminologihantering till slutlig kvalitetsgranskning. Certifieringen säkerställer inte bara teknisk precision utan också genomgripande processer som minimerar risker och maximerar leveranskvalitet.

 

De viktigaste ISO-standarderna inom översättningsbranschen inkluderar:

 

  • ISO 17100: Definierar krav för översättningstjänster

  • ISO 18587: Specificerar AI och maskinöversättningsprocesser

  • ISO 9001: Anger allmänna kvalitetsledningssystem

  • ISO 27001: Hanterar informationssäkerhet

 

Denna omfattande certifieringsprocess garanterar att översättningsföretag arbetar enligt internationellt erkända standarder, vilket skapar förtroende hos klienter från olika branscher som juridik, medicin och teknologi.

 

Här är en översikt över de vanligaste ISO-standarderna inom språktjänster och deras affärspåverkan:

 

Standard

Huvudsyfte

Affärspåverkan

ISO 9001

Övergripande kvalitetsledning

Stärkt varumärkesförtroende hos kunder

ISO 17100

Säkerställer översättningskvalitet

Minimala språkfel, högre kundlojalitet

ISO 18587

Processer för maskinöversättning

Effektivisering av volymöversättningar

ISO 27001

Informationssäkerhet

Förhindrar dataläckor, uppfyller sekretesskrav

ISO 13485

Medicinteknisk dokumentation

Klarar regulatoriska revisioner i hälsovårdssektorer

Pro Tips för ISO-certifiering: Välj alltid en översättningsleverantör som har multipla ISO-certifieringar och kan visa dokumenterade bevis på sina kvalitetsstandarder.

 

Skillnader mellan ISO för översättning och allmän kvalitet

 

Medan allmän ISO-kvalitetscertifiering fokuserar på generella ledningssystem, är ISO-standarder för översättning specialiserade och branschspecifika. Den grundläggande skillnaden ligger i detaljnivån och den specifika kontexten för varje certifieringsprocess.



Den allmänna ISO 9001-standarden är bred och kan tillämpas på praktiskt taget vilken organisation som helst, medan specialiserade översättningsstandarder som ISO 17100 och ISO 18587 är skräddarsydda för språktjänster. Dessa specifika standarder täcker unika aspekter som terminologihantering, översättningsprocesser, och kvalitetskontroll för språkliga produkter.

 

Huvudskillnaderna kan sammanfattas i följande punkter:

 

  • ISO 9001 (Allmän kvalitet):

     

    • Generell ledningssystemstandard

    • Fokuserar på övergripande organisatorisk effektivitet

    • Bred tillämpbarhet över olika branscher

  • ISO 17100 (Översättningsspecifik):

     

    • Specifik för språktjänster

    • Detaljerade krav på översättningsprocesser

    • Fokuserar på språklig precision och kvalitetskontroll

 

För högteknologiska företag som AD VERBUM innebär detta en djupare och mer omfattande kvalitetssäkring. ISO 27001 tillhandahåller exempelvis specifika riktlinjer för informationssäkerhet som är avgörande för konfidentiella översättningsprojekt inom känsliga branscher som juridik och medicin.

 

Pro Tips för certifieringsval: Prioritera leverantörer med multiplaa specialiserade ISO-certifieringar som täcker både allmän kvalitet och branschspecifika krav.

 

Här sammanfattas centrala skillnader mellan allmän kvalitetscertifiering och språkspecifik ISO:

 

Aspekt

Allmän ISO 9001

ISO 17100/18587

Tillämpning

Alla branscher

Endast språkbranschen

Processkrav

Generella rutiner

Specialiserad språklig granskning

Terminologihantering

Grundläggande

Detaljerad och dynamisk

Riskhantering

Övergripande

Fokuserad på tolkning och kontext

Så stödjer ISO datasäkerhet och terminologihantering

 

ISO-standarder spelar en avgörande roll när det gäller att säkerställa datasäkerhet och exakt terminologihantering inom språktjänster. Genom att etablera stringenta protokoll och riktlinjer skapar dessa standarder en robust infrastruktur för informationsskydd och språklig precision.


Översättare pratar om säkerhetsfrågor och terminologi

Datasäkerhet är särskilt kritisk, och ISO 27001-certifieringen tillhandahåller ett omfattande ramverk för informationssäkerhet. För AD VERBUM innebär detta en systematisk approach där varje steg i datahanteringen genomgår noggrann säkerhetsprövning, från initial dokumentinlämning till slutlig leverans.

 

När det gäller terminologihantering erbjuder ISO-standarder detaljerade riktlinjer för:

 

  • Konsekvent terminologiinsamling

  • Systematisk terminologivalidering

  • Utveckling av branschspecifika termbanker

  • Kontinuerlig uppdatering av terminologiska register

 

För högspecialiserade branscher som medicin och juridik är denna noggranna terminologihantering avgörande. ISO 17100 säkerställer att varje teknisk term översätts med exakt precision, vilket minimerar risken för missförstånd som kan få allvarliga konsekvenser.

 

Pro Tips för terminologihantering: Skapa och upprätthåll en dynamisk termbank som regelbundet uppdateras med branschspecifika uttryck och senaste terminologiska förändringar.

 

Regulatoriska krav för översättning i känsliga sektorer

 

I känsliga branscher som medicin, juridik och finans är översättningskvalitet inte bara en fråga om språklig precision utan också om regelefterlevnad och juridisk exakthet. Varje oversatt dokument måste uppfylla stränga regulatoriska standarder som garanterar fullständig noggrannhet och autenticitet.

 

Medicinsk dokumentation kräver exempelvis extremt noggranna översättningar där minsta terminologiska avvikelse kan få katastrofala konsekvenser. Översättningsprocesser i sådana sammanhang måste följa internationella standarder som ISO 13485 för medicintekniska produkter och EU-förordningen för medicintekniska produkter (MDR).

 

De viktigaste regulatoriska kraven inkluderar:

 

  • Fullständig spårbarhet för översättningsprocessen

  • Dokumenterad kompetens hos översättare

  • Validering av terminologisk korrekthet

  • Sekretess och datasäkerhet

  • Kontinuerlig kvalitetsövervakning

 

För finanssektorn är precisionen lika kritisk. Felaktiga översättningar av avtal, prospekt eller rapporter kan leda till enorma ekonomiska risker och rättsliga påföljder. ISO 9001 och specifika branschstandarder säkerställer att varje finansiellt dokument översätts med absolut precision.

 

Pro Tips för regulatorisk översättning: Implementera en strikt AI+HUMAN-granskningsprocess där både automatiserade verktyg och ämnesexperter validerar varje översatt dokument.

 

Konsekvenser av utebliven ISO-certifiering i branscher

 

Utebliven ISO-certifiering kan få drastiska konsekvenser för översättningsföretag, särskilt inom högreglerade branscher där precision och tillförlitlighet är avgörande. Utan dessa internationellt erkända kvalitetsstandarder riskerar företag att förlora konkurrenskraft och affärsmöjligheter.


Infografik: Så påverkar ISO-certifiering kvaliteten på översättningstjänster

Enligt svenska standardiseringsorganets riktlinjer kan avsaknad av ISO-certifiering resultera i betydande affärsmässiga utmaningar. Potentiella kunder ser certifieringen som en garanti för strukturerade processer och professionell verksamhet. Utan denna bekräftelse kan företag uppfattas som mindre trovärdiga, vilket direkt påverkar deras förmåga att attrahera och behålla kunder.

 

Konsekvenserna varierar beroende på bransch, men inkluderar typiskt:

 

  • Minskad konkurrenskraft på internationella marknader

  • Svårigheter att vinna upphandlingar

  • Lägre kundförtroende

  • Begränsade möjligheter inom reglerade sektorer

  • Potentiella juridiska och regulatoriska risker

 

För AD VERBUM och andra språkföretag innebär ISO-certifiering mer än ett pappersintyg. Det är ett bevis på åtagande för kontinuerlig förbättring, datasäkerhet och professionell excellens. Utan dessa certifieringar riskerar företag att hamna i ett konkurrensmässigt underläge, särskilt inom kritiska branscher som medicin, juridik och finans.

 

Pro Tips för certifieringsstrategi: Betrakta ISO-certifiering som en strategisk investering i företagets trovärdighet och långsiktiga framgång, inte bara som en administrativ kostnad.

 

Säkerställ Facköversättning med AD VERBUMs ISO-certifierade AI+HUMAN-tjänst

 

När du läser om varför ISO-certifiering är avgörande för kvalitet inom facköversättning förstår du vikten av konsekvent terminologihantering, datasäkerhet och efterlevnad av regulatoriska krav. Utan rätt certifieringsstandarder riskerar översättningar av tekniska, medicinska och juridiska dokument allvarliga fel som kan få stora konsekvenser för ditt företag.

 

AD VERBUM kombinerar över 25 års erfarenhet med en egenutvecklad, EU-säker LLM-baserad AI i en rigorös AI+HUMAN-process som garanterar precision och följer internationella standarder som ISO 17100, ISO 27001 och ISO 13485. Genom att integrera dina egna Term Banks och Översättningsminnen säkerställer vi exakt terminologi och total datasäkerhet utan risk för dataläckor via publika molntjänster.

 

Upptäck hur vår certifierade tjänst kan skydda ditt företags juridiska och regulatoriska intressen med snabb och pålitlig facköversättning. Läs mer om våra ISO-certifieringar och vår specialiserade översättningstjänst. Ta reda på varför företag inom medicin, juridik och finans väljer en partner med verklig kontroll över både teknologi och kvalitet. Besök AD VERBUM idag och säkra dina översättningsprojekt på riktigt.

 

Vanliga Frågor

 

Vad är ISO-certifiering inom facköversättning?

 

ISO-certifiering inom facköversättning är ett kvalitetssäkringssystem som säkerställer professionella och exakta språkliga tjänster genom att följa internationella standarder.

 

Vilka ISO-standarder är relevanta för översättning?

 

De mest relevanta ISO-standarderna för översättning inkluderar ISO 17100 för översättningstjänster, ISO 18587 för maskinöversättning, ISO 9001 för kvalitetsledning och ISO 27001 för informationssäkerhet.

 

Hur förbättrar ISO-certifiering översättningskvaliteten?

 

ISO-certifiering innebär att varje steg i översättningsprocessen dokumenteras och kontrolleras noggrant, vilket minimerar språkfel och ökar kundlojaliteten.

 

Vilka är konsekvenserna av att inte ha ISO-certifiering?

 

Utebliven ISO-certifiering kan leda till minskad konkurrenskraft, förlorade affärsmöjligheter och lägre kundförtroende, speciellt inom branscher som kräver hög precision och regelefterlevnad.

 

Rekommendation

 

 
 
bottom of page