top of page

Qualitätssicherung Leitfaden Übersetzungen für regulierte Branchen


Eine Führungskraft prüft Unterlagen zur Einhaltung von Übersetzungsrichtlinien.

Jeder zweite Fehler in regulatorischen Übersetzungen beruht auf inkonsistenter Terminologie. Das ist besonders relevant für Qualitätskontrollleiter in Pharmaunternehmen in Europa, denn schon kleine Abweichungen können große Compliance Risiken verursachen. Strukturierte Definitionen, gezielte Technologieeinsätze und konsequente Validierung helfen, Ihre Projekte vor typischen Stolperfallen zu schützen und höchste fachliche Präzision sicherzustellen.

 

Inhaltsverzeichnis

 

 

Kurze Zusammenfassung

 

Wichtiger Punkt

Erklärung

1. Anforderungen präzise definieren

Eine klare Definition von Anforderungen ist entscheidend für konsistente Übersetzungen in regulierten Branchen.

2. Translation Memories integrieren

Die Nutzung von Translation Memories erhöht die Effizienz und Konsistenz durch Wiederverwendung bestehender Übersetzungen.

3. AI+HUMAN-Workflows aufbauen

Die Kombination aus Künstlicher Intelligenz und menschlicher Expertise maximiert die Übersetzungsqualität und -geschwindigkeit.

4. Fachliche Korrektheit validieren

Jedes Dokument muss auf inhaltliche Genauigkeit und regulatorische Konformität hin überprüft werden, um rechtliche Probleme zu vermeiden.

5. ISO-Standards für Qualitätssicherung anwenden

Eine abschließende Überprüfung nach ISO-Standards gewährleistet, dass alle Dokumente hohen Qualitätsanforderungen entsprechen.

Schritt 1: Definieren Sie Anforderungen und Terminologie für Projekte

 

In regulierten Branchen wie Pharmazie oder Medizintechnik bildet die präzise Definition von Projektanforderungen und Terminologie die Grundlage für fehlerfreie Übersetzungen. Dieser Schritt ist entscheidend für die Sicherstellung von Qualität und Konsistenz in komplexen Übersetzungsprojekten.

 

Die Qualitätssicherung beginnt mit einem tiefen Verständnis der Übersetzungsqualität, einschließlich der Entwicklung eines klaren Terminologierahmens. Konkret bedeutet dies zunächst eine umfassende Analyse der zu übersetzenden Inhalte. Identifizieren Sie alle branchenspezifischen Fachbegriffe und definieren Sie deren exakte Bedeutung. Erstellen Sie ein detailliertes Glossar, das als verbindliche Referenz für alle Übersetzer dient.

 

Ein wirksamer Terminologiemanagementprozess umfasst mehrere Kernschritte:

 

  • Erfassung aller relevanten Fachbegriffe

  • Festlegung eindeutiger Definitionen

  • Erstellung von Übersetzungsrichtlinien

  • Kontinuierliche Aktualisierung des Glossars

 

Pro-Tipp: Nutzen Sie spezialisierte Terminologie-Datenbanken und führen Sie regelmäßige Abstimmungstreffen mit Fachexperten durch, um die Präzision Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten.

 

Schritt 2: Integrieren Sie Translation Memories und Terminologiedatenbanken

 

Die Integration von Translation Memories ™ und Terminologiedatenbanken ist ein entscheidender Schritt zur Optimierung von Übersetzungsprojekten in regulierten Branchen. Diese Technologien gewährleisten nicht nur Konsistenz, sondern steigern auch die Effizienz und Genauigkeit Ihrer Übersetzungen.

 

Die ISO 17100 Norm schreibt den Einsatz professioneller technischer Ressourcen wie Translation Memory Systeme und gepflegte Terminologiedatenbanken vor. Diese Systeme ermöglichen es Ihnen, bereits übersetzte Segmente und definierte Fachbegriffe zu speichern und bei zukünftigen Projekten wiederzuverwenden. Beginnen Sie mit der Sammlung und Strukturierung Ihrer bestehenden Übersetzungsressourcen aus vorherigen Projekten.

 

Wichtige Implementierungsschritte umfassen:

 

  • Auswahl eines kompatiblen TM Systems

  • Konsolidierung vorhandener Übersetzungsmaterialien

  • Einrichtung einer zentralen Terminologiedatenbank

  • Regelmäßige Pflege und Aktualisierung der Ressourcen

 

Pro-Tipp: Führen Sie vierteljährliche Überprüfungen Ihrer Translation Memories durch, um veraltete oder ungültige Übersetzungssegmente zu bereinigen und die Datenqualität zu optimieren.

 

Schritt 3: Setzen Sie die AI+HUMAN-Übersetzungsworkflows auf

 

Der Aufbau von AI+HUMAN Übersetzungsworkflows ist entscheidend für höchste Präzision und Effizienz in regulierten Branchen. Dieser Prozess verbindet die Geschwindigkeit künstlicher Intelligenz mit der kontextuellen Expertise menschlicher Fachexperten.

 

Moderne Übersetzungsprozesse profitieren von kombinierten AI+HUMAN-Workflows, bei denen maschinelle Übersetzungen systematisch von erfahrenen Übersetzern und Lektoren geprüft werden. Implementieren Sie einen strukturierten Workflow, der AI Technologien nutzt und gleichzeitig menschliche Kontrolle und Bewertung gewährleistet. Achten Sie dabei besonders auf die Überprüfung von Kontexten, Nuancen und spezifischen regulatorischen Anforderungen.

 

Zentrales Element der Implementierung ist die klare Festlegung von Rollen und Verantwortlichkeiten:

 

  • Definition der AI Vorübersetzungsparameter

  • Auswahl qualifizierter Fachübersetzer

  • Etablierung von Überprüfungs und Korrekturprozessen

  • Kontinuierliche Schulung und Optimierung des Workflows

 

Pro-Tipp: Entwickeln Sie ein standardisiertes Bewertungsformular für Ihre Übersetzer, das spezifische Qualitätskriterien und Fehlerklassifikationen für jeden Projekttyp enthält.

 

Diese Tabelle fasst zentrale Aspekte maschineller und menschlicher Übersetzung zusammen:

 

Kriterium

Maschinelle Übersetzung

Menschliche Übersetzung

Geschwindigkeit

Sehr schnell, z.T. in Sekunden

Abhängig von Komplexität

Kontextverständnis

Begrenzt, algorithmusbasiert

Tiefgehendes, branchenspezifisch

Fehlerpotenzial

Systematische, aber auch neue Fehler

Erfahrene Korrektur

Anpassungsfähigkeit

Statisch, durch Trainingsdaten

Flexibel, reagiert auf Neuerungen

Schritt 4: Validieren Sie fachliche und regulatorische Korrektheit

 

Die Validierung von fachlicher und regulatorischer Korrektheit bildet das Herzstück Ihrer Übersetzungsqualitätssicherung. In diesem kritischen Schritt müssen Sie sicherstellen, dass jedes übersetzte Dokument nicht nur sprachlich präzise, sondern auch inhaltlich und rechtlich einwandfrei ist.


Eine Sprachwissenschaftlerin prüft Übersetzungsdokumente sorgfältig an ihrem Schreibtisch.

In regulierten Branchen ist die Sicherstellung fachlicher und regulatorischer Korrektheit durch umfassende Qualitätssicherungsmaßnahmen essenziell. Die Validierung erfordert eine mehrstufige Prüfung, bei der Fachexperten die Übersetzung auf inhaltliche Genauigkeit, terminologische Konsistenz und Konformität mit branchenspezifischen Vorschriften untersuchen. Achten Sie besonders auf die Einhaltung von Compliance Richtlinien und gesetzlichen Vorgaben, da Fehler gravierende rechtliche Konsequenzen haben können.

 

Empfohlene Validierungsschritte umfassen:

 

  • Technische Fachüberprüfung durch Branchenexperten

  • Detaillierte Terminologieverifikation

  • Kreuzreferenzierung mit Originaltext

  • Überprüfung regulatorischer Konformität

  • Dokumentation aller Validierungsaktivitäten

 

Pro-Tipp: Erstellen Sie ein standardisiertes Prüfprotokoll mit definierten Qualitätsstufen und Eskalationsprozessen für identifizierte Abweichungen.

 

Schritt 5: Führen Sie abschließende Qualitätssicherung nach ISO-Standards durch

 

Die finale Qualitätssicherung bildet den entscheidenden Schlusspunkt Ihrer Übersetzungsstrategie und stellt sicher, dass alle Dokumente höchsten Anforderungen entsprechen. Dieser Prozess erfordert systematische und mehrstufige Überprüfungen.


Übersichtsgrafik zu den wichtigsten Schritten und Prüfpunkten im Qualitätsmanagement

Die ISO 17100 Übersetzungsstandards definieren präzise Qualitätssicherungskriterien, die als Referenzrahmen für Ihre Endvalidierung dienen. Führen Sie eine umfassende Prüfung durch, die nicht nur sprachliche Präzision, sondern auch vollständige inhaltliche und normative Übereinstimmung gewährleistet. Konzentrieren Sie sich auf eine vollständige Dokumentenanalyse, die alle kritischen Aspekte der Übersetzungsqualität abdeckt.

 

Wesentliche Überprüfungsschritte umfassen:

 

  • Vollständige sprachliche Endrevision

  • Technische Konsistenzprüfung

  • Vergleich mit Originaltext

  • Formatierung und Layout Kontrolle

  • Finale Freigabe durch Fachexperten

 

Pro-Tipp: Implementieren Sie ein digitales Prüfprotokoll, das automatisch Abweichungen von ISO Standards dokumentiert und nachverfolgbare Qualitätsmetriken generiert.

 

Hier finden Sie einen Überblick zu den Vorteilen verschiedener Qualitätssicherungsmaßnahmen:

 

Maßnahme

Typischer Nutzen

Aufwand

Risiko bei Nichtanwendung

Terminologiemanagement

Erhöht Konsistenz und Präzision

Mittel bis hoch

Inkonsistente Begriffe

Translation Memories

Steigert Effizienz und Einheitlichkeit

Anfangs hoch, dann gering

Fehlende Wiederverwendbarkeit

AI+HUMAN-Workflows

Maximiert Geschwindigkeit und Qualität

Hoch

Unvollständige Kontextprüfung

ISO-Validierung

Sicherstellung rechtlicher Compliance

Mittel

Mögliche regulatorische Verstöße

Präzision und Compliance vereint für Ihre Übersetzungsprojekte

 

Die in Ihrem Leitfaden “Qualitätssicherung Leitfaden Übersetzungen für regulierte Branchen” beschriebenen Herausforderungen – wie die präzise Terminologieverwaltung, die Integration von Translation Memories und die Sicherstellung von fachlicher sowie regulatorischer Korrektheit – erfordern einen Partner, der nicht nur Expertise besitzt, sondern auch höchste Sicherheits- und Qualitätsstandards garantiert. Genau hier setzt AD VERBUM mit seinem einzigartigen AI+HUMAN Übersetzungsworkflow an. Unser proprietäres, in der EU gehostetes LLM-basiertes KI-System sorgt dafür, dass Ihre sensiblen Inhalte niemals öffentliche Cloud-Infrastrukturen verlassen. So verhindern wir Datenrisiken und garantieren eine unvergleichliche Einhaltung Ihrer firmenspezifischen Terminologie und regulatorischen Vorgaben.

 

Profitieren Sie von:

 

  • Präziser Terminologiedurchsetzung, unterstützt durch unser maßgeschneidertes Terminologiemanagement

  • Vollständiger Integration Ihrer vorhandenen Translation Memories und Termbases für konsistente Wiederverwendung

  • 100% AI+HUMAN Workflow mit erfahrenen Fachübersetzern für maximale Genauigkeit

  • Zertifizierter Compliance nach ISO 17100, ISO 18587 und branchenspezifischen Normen wie MDR

 

Lassen Sie nicht zu, dass Übersetzungsfehler Ihre regulatorische Sicherheit gefährden oder wertvolle Zeit verlieren. Erleben Sie den nächsten Level der Qualitätssicherung für regulierte Branchen mit AD VERBUM. Informieren Sie sich jetzt über unser Angebot und starten Sie noch heute mit einer risikominimierten und supereffizienten Übersetzungslösung.

 

Weitere Details zu unseren zertifizierten Arbeitsprozessen finden Sie in unserem Leitfaden zur Qualitätssicherung in Übersetzungen und der Erklärung zu ISO 17100. Machen Sie keine Kompromisse bei Qualität und Compliance und wählen Sie den technologischen Vorsprung bei AD VERBUM.

 

Häufig gestellte Fragen

 

Was sind die wichtigsten Schritte zur Qualitätssicherung bei Übersetzungen in regulierten Branchen?

 

Die wichtigsten Schritte umfassen die präzise Definition von Anforderungen, die Integration von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, den Aufbau von AI+HUMAN-Übersetzungsworkflows, die Validierung fachlicher und regulatorischer Korrektheit sowie die abschließende Qualitätssicherung nach ISO-Standards. Führen Sie jeden Schritt systematisch durch, um höchste Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

 

Wie stelle ich sicher, dass Fachbegriffe korrekt übersetzt werden?

 

Um die korrekte Übersetzung von Fachbegriffen zu gewährleisten, sollten Sie ein detailliertes Glossar erstellen und einen Terminologiemanagementprozess implementieren. Identifizieren und definieren Sie alle branchenspezifischen Begriffe und aktualisieren Sie Ihr Glossar regelmäßig, um die Genauigkeit zu sichern.

 

Was ist der Nutzen von Translation Memories für meine Übersetzungsprojekte?

 

Translation Memories helfen, bereits übersetzte Segmente zu speichern und bei künftigen Übersetzungen wiederzuverwenden, was die Effizienz und Konsistenz erhöht. Setzen Sie ein TM-System ein und konsolidieren Sie Ihre vorhandenen Übersetzungsmaterialien, um Zeit und Kosten zu sparen.

 

Wie kann ich die Qualität von maschinellen Übersetzungen verbessern?

 

Die Qualität von maschinellen Übersetzungen lässt sich verbessern, indem Sie diese systematisch von menschlichen Fachexperten überprüfen lassen. Etablieren Sie einen klaren Workflow, der beide Ansätze kombiniert, um Kontext und Feinheiten präzise zu erfassen.

 

Welche Maßnahmen sollte ich ergreifen, um die regulatorische Konformität meiner Übersetzungen zu prüfen?

 

Um die regulatorische Konformität zu prüfen, führen Sie eine mehrstufige Validierung durch, die Fachexperten zur Überprüfung der Übersetzung auf inhaltliche Genauigkeit und Anpassung an branchenspezifische Vorschriften einbezieht. Dokumentieren Sie alle Validierungsaktivitäten und setzen Sie ein Prüfprotokoll mit definierten Qualitätsstufen auf.

 

Wie kann ich sicherstellen, dass meine Übersetzungen die ISO-Standards erfüllen?

 

Um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen die ISO-Standards erfüllen, müssen Sie eine umfassende finale Qualitätssicherung durchführen, die sprachliche und inhaltliche Überprüfungen umfasst. Implementieren Sie ein digitales Prüfprotokoll zur Nachverfolgung und Dokumentation von Abweichungen von den Standards.

 

Empfehlung

 

 
 
bottom of page