Skip to main content
Puhuvatko kääntäjänne kääntämäänsä kieltä äidinkielenään?

Kyllä, kaikki kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Teemme yhteistyötä pelkästään kääntäjien kanssa, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja joilla on todistetusti kokemusta tietyn aihealueen kääntämisestä. Lisäksi kaikki kääntäjämme ovat läpäisseet AD VERBUMIN laadunvarmistusprosessin. Useiden kielten pääkääntäjien kanssa olemme tehneet yhteistyötä jo vuosia.

Käännättekö erityisalojen tekstejä?

Kyllä. Suurin osa AD VERBUMIN kääntämistä teksteistä edustaa jotain tiettyä erityisalaa. Käännämme hyvin harvoin helppoja yleistekstejä. Meillä on jokaiselle kääntämällemme kielelle tiimi, johon kuuluu ammattitaitoisia kääntäjiä sekä erityisalan asiantuntijoita niistä aiheista, joihin olemme erikoistuneet.

Selviättekö nopeista toimeksiannoista?

Kyllä. Useita AD VERBUMIN kääntäjiä voi työskennellä samanaikaisesti yhdessä projektissa, mikä lyhentää projektiin kuluvaa aikaa. Lisäksi käytämme käännösohjelmistoja, jotka nopeuttavat sisäistä työnkulkua.

Hinnoittelu

Mitä eroa on PERUS-, SÄÄSTÖ- ja PREMIUM-hinnoittelulla?

PREMIUM-palvelulla taataan paras mahdollinen laatu. Se sisältää kolme vaihetta eli kääntämisen, editoinnin ja oikoluvun. Jokaisen vaiheen tekee kohdekieltä äidinkielenään puhuva ammattilainen eli prosessin aikana kolme eri henkilöä käy käännöksen läpi. PREMIUM-vaihtoehto soveltuu hyvin esimerkiksi verkkosivustojen ja markkinointimateriaalin sekä muiden erittäin näkyvien tekstien kääntämiseen.

SÄÄSTÖ-vaihtoehto sisältää käännöksen ja oikoluvun eli käännöksen lukee kaksi ihmistä. Molemmat vaiheet tekee kohdekieltä äidinkielenään puhuva ammattilainen. Tässä vaihtoehdossa ei ole erikseen editointia.

PERUS-vaihtoehto ei sisällä editointia tai oikolukua, eli siihen kuuluu vain käännös, jota kukaan muu ei käy läpi.

Ovatko hinnat samat kaikille kielipareille vai onko niissä eroja?

Hinnat vaihtelevat kieliparin, lähtötekstin monimutkaisuuden ja aihealueen sekä käännöksen kiireellisyyden mukaan. Myös sillä on vaikutusta, millainen elintaso siinä maassa on, jossa kääntäjämme asuvat.

Miten määräalennuksia sovelletaan?

Tarjoamme määräalennuksia, jos käännettävä tekstimäärä on suuri tai jos teksti käännetään useammalle kielelle.

Ota yhteyttä saadaksesi lisätietoja

Tekniset kysymykset

Mitä tarkoitetaan taittopalveluilla?

Taittopalvelut (desktop publishing, DTP) tarkoittaa asiakirjojen luomista niihin soveltuvilla ohjelmistoilla. Yksi yleisimmistä tiedostomuodoista on PDF.

Miksi taittopalvelut maksavat?

Taittopalveluilla varmistetaan, että käännetyn asiakirjan muotoilut, ulkoasu ja kuvien laatu vastaavat alkuperäisiä asiakirjoja. Tähän käytetään erityisiä työkaluja. Taittopalvelu on erillinen palvelu, jonka tekevät taiton ammattilaiset, eivät kääntäjät. Jos lähtöteksti on suunniteltu taitto-ohjelmalla, on samaa ohjelmaa käytettävä myös käännöksessä.

Minulla on PDF-tiedosto. Miksi tarvitsen alkuperäiset lähdetiedostot, ja miksi on kalliimpaa, jos en toimita niitä teille?

Kun meillä on käytössämme alkuperäinen asiakirja, voimme luoda käännöksestä asiakirjan, jossa asettelu, muotoilut ja kuvien laatu pysyvät samana kuin lähtötekstissä. Taitto-ohjelmalla voi toki tehdä asiakirjan alusta alkaen, mutta se on kalliimpaa ja kestää pidempään, emmekä voi taata, että lopputulos vastaa täysin alkuperäistä asiakirjaa.

Mitä tarkoitetaan lopputarkistuksella (LSO)?

Lopputarkistus (linguistic sign-off, LSO) on viimeinen laatutarkistus, jossa käännetty sisältö tarkistetaan lopullisessa muodossaan esimerkiksi PDF-tiedostossa. Tämä vaihe tehdään yleensä taiton jälkeen ja sillä varmistetaan, että lopputulos vastaa laatustandardejamme.

Mitä käännösmuistien käyttäminen tarkoittaa?

Käännösmuistit ovat lähtö- ja kohdekielisiä tietokantoja. Käännösmuisti päivittyy jokaisen asiakkaalle tehtävän käännöksen myötä. Samalle asiakkaalle aiemmin käännetty sisältö tulee näkyviin käännösmuistissa, jolloin 1) käännös on yhtenevä aiemmin käännetyn kanssa, 2) voimme toimittaa käännöksen nopeammin ja 3) käännöksen hinta on edullisempi.

Mitä lokalisointiprosessin tekniset työvaiheet sisältävät?

Lokalisointi-insinööri muuntaa asiakkaan toimittaman sisällön muotoon, jossa se voidaan kääntää käännösmuistiohjelmalla, päivittää sanastot ja käännösmuistit ja avustaa projektijohtajaa ja käännöstiimiä käännöksen teknisissä asioissa.

Miten pidätte asiakkaan tiedot turvassa?

Suojaamme henkilötiedot ja arkaluonteiset tiedot standardin ISO 27001:2013 ja EU:n yleisen tietosuoja-asetuksen (GDPR) mukaisesti. Omistamme rakennuksen, jossa toimistomme sijaitsee, joten voimme pitää asiakkaiden ja projektien tiedot turvassa ja luottamuksellisina. Alueella on jatkuva kameravalvonta ja muita tietoturvallisuuden hallintajärjestelmiä. Asiakastiedot tallennetaan huipputason palvelinhuoneeseen, joka sijaitsee omassa rakennuksessamme.

Onko teillä ISO-sertifikaatti?

AD VERBUMILLA on kolme ISO-sertifikaattia: ISO 9001, ISO 17100 ja ISO 27001.

Mitä tarkoittaa tekninen laadunvarmistus, ja miksi sitä tarvitaan, jos teksti on jo käännetty ja oikoluettu (ja editoitu)?

AD VERBUMIN laadunvarmistusosasto tarkistaa käännökset mahdollisten teknisten virheiden varalta automaattisilla laadunvarmistustyökaluilla. Nämä ovat erityisiä ohjelmistoja, joilla tarkistetaan, että käännöksessä ei ole sellaisia virheitä, joita ihminen ei välttämättä huomaa.

Mitä tarkoitetaan teknisellä konsultaatiolla?

Konsultoimme sinua koskien käännöksen tyyppiä ja vaiheita sekä käytettäviä ohjelmistoja ja teknologioita. Näin saamme parhaiten tietää juuri sinun käännöstarpeesi. Päätämme yhdessä, miten käytämme yksilöllisiä alustojamme, miten aiemmin käännettyä sisältöä hyödynnetään ja miten muissa erityistilanteissa toimitaan.

Mitkä ovat yleisimmät tiedostomuodot, joita käytätte?
  • DOC
  • DOCX
  • RTF
  • XLS
  • XLSX
  • PPT
  • PPTX
  • TXT
  • ODT
  • XML
  • IDML
  • MIF
  • PDF
  • AI
  • PUB
  • HTML
  • SVG
  • XLF
  • XLIFF
  • SRT
  • PO
  • YML

Tietoja käännösprosessista

Miten pääsen kääntäjäksi AD VERBUMILLE?

Lähetä tietosi AD VERBUMIN vendor managerille, joka järjestää testauksen. Arvioimme soveltuvuutesi koulutuksesi, kokemuksesi ja kielitaitosi perusteella ja tarjoamme kattavan perehdytyksen.

Miten teen töitä AD VERBUMILLE?

Kaikkia AD VERBUMIN käännösprojekteja hallitaan translation management system (TMS) -portaalin kautta. Kun sinut on hyväksytty alihankkijaksi tiimiimme, saat yksilölliset kirjautumistunnukset ja muut tarvittavat tiedot yhteistyön aloittamiseen.

Onko käännösmuistiohjelmien käyttö pakollista, jos teen töitä AD VERBUMILLE?

Kyllä. Kaikkien AD VERBUMIN kääntäjien on hallittava käännösmuistiohjelmien käyttö ja perehdytysvaiheessa sovimme, mitä käännösmuistiohjelmia sinä käytät.

Pitääkö minulla olla oma lisenssi käännösmuistiohjelmaan, jota minun pitää käyttää?

Saat meiltä lisenssin käytettävään käännösmuistiohjelmaan ja kaikki tarvittavat ohjeet ohjelman käyttämiseen.

Saamani käännösmuistiohjelman/TMS-portaalin käyttäjätunnukset eivät toimi. Mitä voin tehdä?

Ota välittömästi yhteyttä AD VERBUMIN vendor manageriin tai projektijohtajaan. Otamme selvää asiasta ja neuvomme, mitä tehdä.

Projektin ohjeissa neuvotaan käyttämään tiettyä käyttäjänimeä Microsoft Wordissa tehtävässä käännöksessä. Miten vaihdan käyttäjänimeni?

Avaa Microsoft Word, mene kohtaan Tiedosto > Asetukset > Yleiset. Kirjoita kohtaan ”Microsoft Office -version mukauttaminen” haluamasi käyttäjänimi ja napsauta OK.

Projektijohtajamme lähettämät työtarjoukset päätyvät roskapostikansiooni, joten en huomaa niitä. Mitä voin tehdä?

Lisää verkkotunnuksemme sähköpostisi turvallisten lähettäjien luetteloon, niin että lähettämiämme sähköposteja ei luulla roskapostiksi. Verkkotunnus lisätään turvallisten lähettäjien luetteloon eri sähköpostiohjelmissa eri tavalla, joten ota yhteyttä jos tarvitset apua.

Miten laskutan AD VERBUMILLE tekemäni työt?

Kaikki tiedot maksuehdoista ja laskutuksesta ovat AD VERBUMIN sinulle lähettämissä sisäisissä asiakirjoissa ja sopimuksissa. Ota yhteyttä vendor manageriin, jos sinulla on vielä kysymyksiä.

Voinko päästä AD VERBUMILLE harjoittelijaksi?

Meille on mahdollista päästä työharjoitteluun. Ota yhteyttä AD VERBUMIN vendor manageriin saadaksesi lisätietoja.

Aloita kääntäminen nyt
AD VERBUM ISO Portfolio
ISO 17100:2015

Yritys noudattaa kansainvälistä käännöspalvelustandardia.

ISO 9001:2015

Yritys noudattaa laadunhallintajärjestelmiä koskevaa standardia.

ISO 27001:2013

Yritys noudattaa tietoturvallisuuden hallintajärjestelmiä koskevaa standardia.

Tilaa uutiskirje