Kvalitativ, skalbar och tillförlitlig översättning från engelska till franska till ett överkomligt pris
AD VERBUM erbjuder professionell översättning till franska. Våra pålitliga, prisvärda och snabba översättningstjänster har i mer än tio år varit förstahandsvalet för våra kunder över hela världen.
Franskan är ett av Europas centrala språk med omkring 274 miljoner talare världen över. Med hjälp av vårt nätverk av erfarna och beprövade lingvister ser vi på AD VERBUM till att du kan nå ut till fransktalande målgrupper på alla marknader inom alla branscher.
Behöver du översätta något från franska till engelska? Det ordnar vi!
AD VERBUMS prissättning går ut på att ge våra kunder största möjliga flexibilitet vid översättning från eller till franska. I varje upplägg ingår stöd för översättningsminnen utan extra avgift, vilket innebär lägre kostnader för alla dina översättningsprojekt!
AD VERBUM erbjuder ett brett utbud av professionella B2B-tjänster inom översättning och lokalisering från engelska till franska. Tjänsterna täcker mängder av olika texttyper.
Dokument
Programvara
Maskinvara
Tv-spel
Webbplatser
Publikationer
Mobilapplikationer
Bruksanvisningar
Användargränssnitt
Ljudinnehåll
Videoinnehåll
Produktbeskrivningar
Tekniska specifikationer
Manuskript
Patent
Och mycket mer! Kontakta oss och berätta vilket slags innehåll du vill ha översatt från engelska till franska.
Vi erbjuder översättning från engelska till franska inom en mängd olika branscher.
AD VERBUM förfogar över ett globalt nätverk av franska översättare som är experter inom sina fält, med flera års erfarenhet av textarbete och konkret professionell sakkunskap inom sina respektive branscher.
Våra kunder väljer AD VERBUMS översättningstjänster därför att vi levererar punktliga och kvalitativa franska översättningar varje gång – tack vare vårt innovativa arbetssätt som drar nytta av det senaste inom översättningsteknologi och sätter kvaliteten i främsta rummet i varje skede av projektet – oavsett hur stort eller komplext det är.
När du ska översätta ett material från engelska till franska finns det flera avgörande faktorer som komplicerar arbetet.
Här är några exempel:
I franskan följer adjektiven vanligen substantivet, som i exempelvis ’ville moderne’ (direktöversättning: ’city modern’), vilket på engelska heter ’modern city’. Naturligtvis finns det även undantag bland de franska adjektiven, till exempel ord som ’bra’, ’nytt’, ’lite’ osv., men dessa hör till ovanligheterna.
I franskan har alla substantiv antingen artikeln ’le’ eller ’la’. Substantivet ’stad’ har till exempel artikeln ’la’ (femininum), vilket innebär att adjektivet ’modern(e)’ behöver modifieras genom att ett ’e’ läggs till på slutet. Engelska substantiv modifieras inte på samma sätt.
I franskan förekommer accentmarkeringar (’aigu’, ’grave’, ’circonflexe’, ’tréma’) i många ord. I engelskan används sådana markeringar enbart i vissa främmande ord.
Possessiva adjektiv ger information om genus, antal och person (innehavare).
Engelska | Maskulinum | Femininum | Pluralis |
My | Mon | Ma | Mes |
Your | Ton | Ta | Tes |
Her/His/Its | Son | Sa | Ses |
Our | Notre | Notre | Nos |
Your | Votre | Votre | Vos |
Their | Leur | Leur | Leurs |
I franskan har vissa substantiv maskulin form, medan andra har feminin. Detta förekommer inte i engelsk grammatik, som inte innehåller några kasusändelser. Anledningen är att det inte finns femininum och maskulinum i engelskan, med några få undantag som ’lion’ och ’lioness’.
I franskan är det viktigt att adjektivet stämmer överens med det substantiv som det modifierar.
I engelskan finns, till skillnad från i franskan, inget grammatiskt genus.
Två singularformer behandlas som en enda pluralform. (’Le chat et le chien couchés sous la table dorment’) (’The cat and dog are lying under the table asleep’).
Maskulinum dominerar femininum (’Maman et papa énervés se sont mis à crier’) (’Angry mom and dad started screaming’).
I franskan kongruerar adjektiven med genus och antal.
De determinativa pronomen ’le, la, les’ fungerar som bestämda artiklar. De används framför substantiv som betecknar en varelse eller ett ting som redan har omnämnts i texten.
De determinativa pronomen ’un, une, des’ fungerar som obestämda artiklar. De används framför substantiv som betecknar en varelse eller ett ting som ännu inte har omnämnts i texten och därmed presenteras för första gången. Varje determinativt pronomen har en speciell funktion och kongruerar med substantivets genus och antal.
Översättningsprocessen från engelska till franska är komplicerad eftersom meningsuppbyggnaden på franska skiljer sig från engelskans.
Verb i franskan ändrar form beroende på modus, tempus, person och antal, medan verben i engelskan ändrar form enbart i tredje person.
Franskans konjugationer har sju modus. Skillnad görs mellan personliga modus (indikativ, konjunktiv, konditionalis och imperativ) som syftar på person, och opersonliga modus (gerundium, particip och infinitiv).
Franska verb delas in i tre grupper:
Grupp 1: verb som slutar på -er (utom ’aller’).
Grupp 2: verb som slutar på -ir, där gerundiumformen har ändelsen -issant.
Grupp 3: verb som slutar på -re (med undantag för oregelbundna verb).
Fobin för långa ord (ett tillstånd som faktiskt existerar) heter på franska ’hippopotomonstrosesquippedaliophobie’.
Franskan var officiellt språk i England i över 300 år. Franskan blev officiellt språk i Frankrike år 1539. Det ersatte då latinet som officiellt domstols- och kanslispråk.
’La Disparition’ är en lipogrammatisk roman, dvs. en text i vilken vissa bokstäver avsiktligen har utelämnats. Denna 300-sidiga roman är skriven av Georges Perec och saknar helt och hållet bokstaven ’e’.
Vid sidan av engelskan och portugisiskan är franskan det enda språket som talas på samtliga av jordens kontinenter. Anledningen till detta är den kolonialhistoria som landet har gemensam med Storbritannien.
Det sexbokstäviga ordet ’oiseau’ är franskans kortaste ord som innehåller samtliga vokaler.
Franskan består av över en miljon ord, och 20 000 nya ord bildas varje år.
Det kortaste ortsnamnet i franskan är Y. Orten ligger i Somme i norra Frankrike.
I franskan behöver ordet ’jag’, dvs. engelskans ’I’, inte inledas med stor bokstav (’Today, I am fine’ – ’Aujourd’hui, je vais bien’).
Det finns fler fransktalare på den afrikanska kontinenten än i Europa. Det beror på att Frankrike genom historien har koloniserat flera afrikanska områden.
I franskan används inte QWERTY-tangentbord. I stället används AZERTY-layouten.
Använd hårt mellanslag före skiljetecken. (’How are you?’ – ’Comment allez-vous ?’).
I franskan används särskilda citationstecken, exempelvis « Bonjour ! » för ’Hello!’.
I franskan används, till skillnad från i engelskan, inte stor inledande bokstav i nationalitet (French), veckodagar (Tuesday), månader (May) eller titlar (the Minister of Finance).
Monsieur (Mister) förkortas till ’M.’, inte ’Mr.’ – den senare förkortningen kommer från engelskans ’mister’ och används därför uteslutande i engelskan.
Engelskan och franskan kan i vissa avseenden likna varandra. Här är några exempel:
Månad på franska | Månad på engelska |
janvier | January |
février | February |
mars | March |
avril | April |
mai | May |
juin | June |
juillet | July |
août | August |
septembre | September |
octobre | October |
novembre | November |
décembre | December |
Det finns vissa luriga franska ord som låter som engelska ord, men betyder inte samma sak. Dessa kallas för ’falska vänner’. Håll utkik efter följande falska vänner i franskan:
actuellement – currently (not actually)
attendre – to wait (not to attend)
assister – to attend (not to assist)
bras – arms (not bra)
blessé – injured (not blessed)
une librarie – bookshop (not library)
un raisin – grape (not raisin)
Bonjour - Good morning (le matin)
Bonsoir - Good evening
Salut - Hi, Hello
Comment ça va ? - How’s it going?
Je m’appelle… - My name is…
Comment tu t’appelles / vous appelez vous ? - What’s your name?
A bientôt - See you soon
Oui - yes
Non - no
Je ne sais pas - I don’t know
Je ne comprends pas - I don’t understand
Me comprenez-vous ? - Do you understand me?
Comment se prononce ce caractère - How do you pronounce this character?
Comment appelez-vous cela ? - What is this called?
Plus lentement, s’il vous plaît - slower please
Je ne parle pas (bien) anglais - I do not speak English (very well)
Je parle (un peu) anglais - I speak (a little) English
Vous m’avez mal compris - You misunderstood me
Tu peux répéter s’il te plaît ? - Can you repeat that, please? (informal)
Comment dit-on … en anglais ? - How do you say … in English?
Je suis en train d’apprendre l’anglais - I’m learning English
Que signifie … ? - What does … mean?
père - father
mère - mother
enfant - child or a kid
grand-père - grandfather
grand-mère - grandmother
fille - daughter
fils - son
oncle - uncle
tante - aunt
frère - brother
sœur - sister
Företag med certifierad översättningskvalitet.
Företag med certifierat kvalitetssäkringssystem.
Företag med certifierad informationssäkerhetsstandard.
+371 6 7229 430
©2002-2023, AD VERBUM Ltd.